From: Jacques Du Pasquier (jacques@dtext.com)
Date: Fri Sep 06 2002 - 06:07:29 MDT
gts wrote (6.9.2002/03:34) :
> spike,
>
> I did some more checking. I'm sure this passage below is the actual
> passage that I was remembering, though I think I may have been
> remembering it from a different translation. The following translation
> is found in the English Standard Version.
>
> Luke: 20-21
That's Luke 17:20-21.
> Being asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, he
> answered them, "The kingdom of God is not coming with signs to be
> observed, nor will they say, 'Look, here it is!' or 'There!' for behold,
> the kingdom of God is in the midst of you."
I got curious and had a look at the text.
http://www-users.cs.york.ac.uk/~fisher/cgi-bin/gnt?id=0317
"In the midst of you" is "entos humôn" (fancy translitteration).
This actually looks like "IN YOU", not "in the midst of you", though
"entos" is not the most common word for "in" (the most common is "en").
A quick googling shows this was discussed in detail already, and the
conclusion (not undisputed though) is in fact "in you" (or "within
yourselves" if you prefer). See
http://www.ibiblio.org/bgreek/test-archives/html4/1997-10/21350.html
and replies.
Jacques
This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Sat Nov 02 2002 - 09:16:46 MST