# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Year Free Software Foundation, Inc. # gnix_oag , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: LinuxCNC EMC2.2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-03 22:02+0800\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-04 20:33+0800\n" "Last-Translator: gnix_oag \n" "Language-Team: gnix_oag \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Chinese\n" "X-Poedit-Country: CHINA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:131 msgid "Emergency stop" msgstr "急停" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:132 msgid "Turn machine on" msgstr "开机" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:134 msgid "Activate first axis" msgstr "激活第一轴" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:135 msgid "Activate second axis" msgstr "激活第二轴" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:136 msgid "Activate third axis" msgstr "激活第三轴" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:137 msgid "Activate fourth axis" msgstr "激活第四轴" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:138 msgid "Activate fifth through ninth axis" msgstr "Activate fifth through ninth axis" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:139 msgid "Set Feed Override from 0% to 100%" msgstr "设置进给倍率 0%-100%" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:140 msgid ", and ." msgstr ", 和 ." #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:140 msgid "Select jog speed" msgstr "选择手动速度" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:141 msgid "< and >" msgstr "< 和 >" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:141 msgid "Select angular jog speed" msgstr "选择手动角速度" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:142 msgid "I, Shift-I" msgstr "I, Shift-I" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:142 #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:2021 msgid "Select jog increment" msgstr "选择手动加速度" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:143 msgid "Continuous jog" msgstr "连续" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:144 msgid "Home" msgstr "零点" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:144 msgid "Send active axis home" msgstr "激活轴回零" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:145 msgid "Ctrl-Home" msgstr "Ctrl+Home" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:145 msgid "Home all axes" msgstr "回零" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:146 msgid "Shift-Home" msgstr "Shift-Home" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:146 msgid "Zero G54 offset for active axis" msgstr "Zero G54 offset for active axis" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:147 msgid "End" msgstr "End" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:147 msgid "Set G54 offset for active axis" msgstr "Set G54 offset for active axis" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:148 msgid "Jog active axis" msgstr "激活轴" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:149 msgid "Left, Right" msgstr "Left,Riht" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:149 msgid "Jog first axis" msgstr "第一轴" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:150 msgid "Up, Down" msgstr "Up,Down" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:150 msgid "Jog second axis" msgstr "第二轴" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:151 msgid "Pg Up, Pg Dn" msgstr "Pg Up, Pg Dn" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:151 msgid "Jog third axis" msgstr "Jog third axis" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:152 msgid "Jog fourth axis" msgstr "Jog fourth axis" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:154 msgid "Toggle between Drag and Rotate mode" msgstr "平移/旋转" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:155 msgid "Left Button" msgstr "左击" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:155 msgid "Pan, rotate or select line" msgstr "平移/旋转选区" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:156 msgid "Shift+Left Button" msgstr "Shift+左击" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:156 msgid "Rotate or pan" msgstr "旋转/平移" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:157 msgid "Right Button" msgstr "右击" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:157 #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:159 #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:160 msgid "Zoom view" msgstr "缩放视图" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:158 msgid "Wheel Button" msgstr "滚轮" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:158 msgid "Rotate view" msgstr "旋转视图" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:159 msgid "Rotate Wheel" msgstr "转动滚轮" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:160 msgid "Control+Left Button" msgstr "Ctrl+左键" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:163 msgid "Manual control" msgstr "手动控制" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:164 msgid "Code entry (MDI)" msgstr "代码输入(MDI)" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:165 msgid "Control-M" msgstr "Ctrl-M" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:165 msgid "Clear MDI history" msgstr "清除 MDI 历史" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:166 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:166 msgid "Copy selected MDI history elements" msgstr "复制选中的 MID 记录" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:167 msgid "to clipboard" msgstr "复制到剪贴板" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:168 msgid "Control-Shift-H" msgstr "Ctrl+Shift+H" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:168 msgid "Paste clipboard to MDI history" msgstr "粘贴" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:169 #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:889 msgid "Override Limits" msgstr "超程" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:171 msgid "Open program" msgstr "打开程序:" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:172 msgid "Control-R" msgstr "Ctrl+R" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:172 msgid "Reload program" msgstr "重新启动程序" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:173 msgid "Control-S" msgstr "Ctrl+S" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:173 msgid "Save g-code as" msgstr "文件另存为" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:174 msgid "Run program" msgstr "循环启动" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:175 msgid "Step program" msgstr "停止" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:176 msgid "Pause program" msgstr "暂停" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:177 msgid "Resume program" msgstr "恢复" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:178 msgid "Stop running program, or" msgstr "停止" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:179 msgid "stop loading program preview" msgstr "停止预览路径" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:181 msgid "Toggle mist" msgstr "切换状态" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:182 msgid "Toggle flood" msgstr "反转标志" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:184 msgid "Spindle brake off" msgstr "Spindle brake off" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:185 msgid "Shift-B" msgstr "Shift+B" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:185 msgid "Spindle brake on" msgstr "Spindle brake on" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:186 msgid "Turn spindle clockwise" msgstr "顺时针转动" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:187 msgid "Turn spindle counterclockwise" msgstr "逆时针转动" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:188 msgid "Turn spindle more slowly" msgstr "Turn spindle more slowly" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:189 msgid "Turn spindle more quickly" msgstr "Turn spindle more quickly" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:191 msgid "Control-K" msgstr "Ctrl+K" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:191 msgid "Clear live plot" msgstr "清除走刀轨迹" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:192 msgid "Cycle among preset views" msgstr "Cycle among preset views" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:1364 msgid "AXIS error" msgstr "轴错误" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:1364 #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:1367 #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:1734 #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:1791 #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:2020 #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:2978 #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:3608 #: emc/usr_intf/axis/scripts/image-to-gcode.py:709 #: ../lib/python/propertywindow.py:34 #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:1469 #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:1506 msgid "OK" msgstr "确定" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:1367 msgid "AXIS Message" msgstr "轴信息" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:1438 msgid "No tool" msgstr "无刀具" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:1440 #, python-format msgid "Unknown tool %d" msgstr "未定义刀具 %d 号" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:1442 #, python-format msgid "Tool %(tool)d, offset %(zo)g, diameter %(dia)g" msgstr "%(tool)d 号刀, 刀长 %(zo)g, 直径 %(dia)g" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:1444 #, python-format msgid "Tool %(tool)d, zo %(zo)g, xo %(xo)g, dia %(dia)g" msgstr "Tool %(tool)d, zo %(zo)g, xo %(xo)g, dia %(dia)g" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:1688 msgid "Filtering..." msgstr "正在过滤 %1..." #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:1730 msgid "Filter failed" msgstr "已启用过滤器" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:1731 #, python-format msgid "The program %(program)r exited with code %(code)d. Any error messages it produced are shown below:" msgstr "The program %(program)r exited with code %(code)d. Any error messages it produced are shown below:" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:1789 #, python-format msgid "G-Code error in %s" msgstr "%s G-Code 错误" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:1790 #, python-format msgid "" "Near line %(seq)d of %(f)s:\n" "%(error_str)s" msgstr "" "Near line %(seq)d of %(f)s:\n" "%(error_str)s" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:1921 #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:3187 #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:868 #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:870 #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:1876 msgid "Continuous" msgstr "连续" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:2021 #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:2174 #: emc/usr_intf/axis/scripts/image-to-gcode.py:711 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:2125 msgid "Coordinate System:" msgstr "坐标系:" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:2139 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:2139 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:2140 msgid "Tool order:" msgstr "刀具顺序" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:2140 msgid "Rapid distance:" msgstr "快速移动:" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:2141 msgid "Feed distance:" msgstr "慢速移动:" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:2141 msgid "Total distance:" msgstr "消逝距离:" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:2142 msgid "Run time:" msgstr "运行时间:" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:2142 msgid "X bounds:" msgstr "X 极限:" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:2143 msgid "Y bounds:" msgstr "Y 极限:" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:2143 msgid "Z bounds:" msgstr "Z 极限:" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:2144 msgid "A bounds:" msgstr "A 极限:" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:2144 msgid "B bounds:" msgstr "B 极限:" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:2145 msgid "C bounds:" msgstr "C 极限:" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:2163 #, python-format msgid "Program exceeds machine minimum on axis %s" msgstr "Program exceeds machine minimum on axis %s" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:2166 #, python-format msgid "Program exceeds machine maximum on axis %s" msgstr "Program exceeds machine maximum on axis %s" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:2171 msgid "Program exceeds machine limits" msgstr "程序超出机床极限。" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:2174 msgid "Run Anyway" msgstr "继续运行" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:2210 msgid "No file loaded" msgstr "没有载入文件" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:2218 #, python-format msgid "generated from %s" msgstr "从 %s 来的消息" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:2224 #, python-format msgid "" "%(size)s bytes\n" "%(lines)s gcode lines" msgstr "" "%(size)s bytes\n" "%(lines)s gcode lines" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:2228 #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:1184 #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:1543 #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:5097 msgid "mm" msgstr "毫米" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:2232 #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:1189 #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:1557 msgid "in" msgstr "英寸" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:2249 #, python-format msgid "%.1f minutes" msgstr "%.1f 分钟" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:2251 #, python-format msgid "%d seconds" msgstr "%d 秒" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:2259 #, python-format msgid "%(a)f to %(b)f = %(diff)f %(units)s" msgstr "%(a)f to %(b)f = %(diff)f %(units)s" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:2260 msgid "G-Code Properties" msgstr "G-Code 属性" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:2449 msgid "All machinable files" msgstr "所有加工文件" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:2450 #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:2965 msgid "rs274ngc files" msgstr "rs274ngc 格式" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:2451 #: emc/usr_intf/axis/scripts/image-to-gcode.py:745 msgid "All files" msgstr "所有文件" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:2816 #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:884 msgid "Touch Off" msgstr "对刀" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:2817 #, python-format msgid "Enter %s coordinate relative to workpiece:" msgstr "输入刀具在工件坐标系中的 %s 坐标" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:2977 msgid "Error saving file" msgstr "保存文件时发生错误" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:3314 msgid "Home All" msgstr "回零" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:3316 msgid "Home all axes [Ctrl-Home]" msgstr "回零[Ctrl+Home]" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:3319 msgid "Home All Axes" msgstr "已回零" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:3322 msgid "Unhome All Axes" msgstr "未回零" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:3335 #, python-format msgid "Home Axis _%s" msgstr "回零 _%s" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:3337 #, python-format msgid "Unhome Axis _%s" msgstr "Unhome Axis _%s" #: emc/usr_intf/axis/scripts/axis.py:3607 msgid "Error in ~/.axisrc" msgstr "~/.axisrc 错误" #: emc/usr_intf/axis/scripts/hal_manualtoolchange.py:11 #, python-format msgid "Insert tool %d and click continue when ready" msgstr "单击[继续]换 %d 号刀" #: emc/usr_intf/axis/scripts/hal_manualtoolchange.py:13 msgid "Remove the tool and click continue when ready" msgstr "单击[继续]移除刀具" #: emc/usr_intf/axis/scripts/hal_manualtoolchange.py:17 msgid "Tool change" msgstr "换刀" #: emc/usr_intf/axis/scripts/hal_manualtoolchange.py:17 msgid "Continue" msgstr "继续" #: emc/usr_intf/axis/scripts/hal_manualtoolchange.py:31 msgid "AXIS Manual Toolchanger" msgstr "手动换刀" #: emc/usr_intf/axis/scripts/hal_manualtoolchange.py:35 msgid "This window is part of the AXIS manual toolchanger. It is safe to close or iconify this window, or it will close automatically after a few seconds." msgstr "本窗口AXIS手动换刀的一部分,关闭它是安全的,几秒中它会自动关闭。" #: emc/usr_intf/axis/scripts/image-to-gcode.py:498 #, python-format msgid "%s: Image to gcode" msgstr "%s: Image to gcode" #: emc/usr_intf/axis/scripts/image-to-gcode.py:499 msgid "Image to gcode" msgstr "Image to gcode" #: emc/usr_intf/axis/scripts/image-to-gcode.py:509 #, python-format msgid "" "Image size: %(w)d x %(h)d pixels\n" "Minimum pixel value: %(min)d\n" "Maximum pixel value: %(max)d" msgstr "" "图象大小: %(w)d x %(h)d 象素\n" "最小象素值: %(min)d\n" "最大象素值: %(max)d" #: emc/usr_intf/axis/scripts/image-to-gcode.py:554 msgid "Yes" msgstr "是" #: emc/usr_intf/axis/scripts/image-to-gcode.py:599 msgid "G20 (in)" msgstr "G20 (in)" #: emc/usr_intf/axis/scripts/image-to-gcode.py:599 msgid "G21 (mm)" msgstr "G21 (mm)" #: emc/usr_intf/axis/scripts/image-to-gcode.py:602 #: emc/usr_intf/axis/scripts/image-to-gcode.py:615 msgid "None" msgstr "无" #: emc/usr_intf/axis/scripts/image-to-gcode.py:602 msgid "White" msgstr "白" #: emc/usr_intf/axis/scripts/image-to-gcode.py:602 msgid "Black" msgstr "黑" #: emc/usr_intf/axis/scripts/image-to-gcode.py:608 msgid "Rows" msgstr "行" #: emc/usr_intf/axis/scripts/image-to-gcode.py:608 msgid "Columns" msgstr "列" #: emc/usr_intf/axis/scripts/image-to-gcode.py:608 msgid "Rows then Columns" msgstr "行列数" #: emc/usr_intf/axis/scripts/image-to-gcode.py:608 msgid "Columns then Rows" msgstr "排序" #: emc/usr_intf/axis/scripts/image-to-gcode.py:609 msgid "Positive" msgstr "正数" #: emc/usr_intf/axis/scripts/image-to-gcode.py:609 msgid "Negative" msgstr "负数" #: emc/usr_intf/axis/scripts/image-to-gcode.py:609 msgid "Alternating" msgstr "另类" #: emc/usr_intf/axis/scripts/image-to-gcode.py:609 msgid "Up Milling" msgstr "Up Milling" #: emc/usr_intf/axis/scripts/image-to-gcode.py:609 msgid "Down Milling" msgstr "Down Milling" #: emc/usr_intf/axis/scripts/image-to-gcode.py:614 msgid "Ball End" msgstr "球底" #: emc/usr_intf/axis/scripts/image-to-gcode.py:614 msgid "Flat End" msgstr "平底" #: emc/usr_intf/axis/scripts/image-to-gcode.py:614 msgid "45 Degree" msgstr "45 度" #: emc/usr_intf/axis/scripts/image-to-gcode.py:614 msgid "60 Degree" msgstr "60 度" #: emc/usr_intf/axis/scripts/image-to-gcode.py:615 msgid "Secondary" msgstr "第二个" #: emc/usr_intf/axis/scripts/image-to-gcode.py:615 msgid "Full" msgstr "完全" #: emc/usr_intf/axis/scripts/image-to-gcode.py:645 msgid "Invert Image" msgstr "反转图案" #: emc/usr_intf/axis/scripts/image-to-gcode.py:646 msgid "Normalize Image" msgstr "还原图象" #: emc/usr_intf/axis/scripts/image-to-gcode.py:647 msgid "Extend Image Border" msgstr "延升图象边界" #: emc/usr_intf/axis/scripts/image-to-gcode.py:648 msgid "Pixel Size (Units)" msgstr "像素(单位)" #: emc/usr_intf/axis/scripts/image-to-gcode.py:649 msgid "Depth (units)" msgstr "色深(单位)" #: emc/usr_intf/axis/scripts/image-to-gcode.py:650 msgid "Tolerance (units)" msgstr "公差(单位)" #: emc/usr_intf/axis/scripts/image-to-gcode.py:651 msgid "Stepover (pixels)" msgstr "Stepover (pixels)" #: emc/usr_intf/axis/scripts/image-to-gcode.py:652 msgid "Tool Diameter (units)" msgstr "刀具直径(单位)" #: emc/usr_intf/axis/scripts/image-to-gcode.py:653 msgid "Tool Type" msgstr "刀具类型" #: emc/usr_intf/axis/scripts/image-to-gcode.py:654 msgid "Feed Rate (units per minute)" msgstr "速率(每分钟)" #: emc/usr_intf/axis/scripts/image-to-gcode.py:655 msgid "Plunge Feed Rate (units per minute)" msgstr "钻孔速率(units每分钟)" #: emc/usr_intf/axis/scripts/image-to-gcode.py:656 msgid "Units" msgstr "单位" #: emc/usr_intf/axis/scripts/image-to-gcode.py:657 msgid "Safety Height (units)" msgstr "安全高度(单位)" #: emc/usr_intf/axis/scripts/image-to-gcode.py:658 msgid "Scan Pattern" msgstr "扫描图形" #: emc/usr_intf/axis/scripts/image-to-gcode.py:659 msgid "Scan Direction" msgstr "扫描方向" #: emc/usr_intf/axis/scripts/image-to-gcode.py:660 msgid "Lace Bounding" msgstr "Lace Bounding" #: emc/usr_intf/axis/scripts/image-to-gcode.py:661 msgid "Contact Angle (degrees)" msgstr "角 (角度)" #: emc/usr_intf/axis/scripts/image-to-gcode.py:662 msgid "Spindle Speed (RPM)" msgstr "主轴转速(RPM)" #: emc/usr_intf/axis/scripts/image-to-gcode.py:663 msgid "Roughing offset (units, 0=no roughing)" msgstr "粗加工余量(units, 0=没有粗加工)" #: emc/usr_intf/axis/scripts/image-to-gcode.py:664 msgid "Roughing depth per pass (units)" msgstr "粗加工每层深度(units)" #: emc/usr_intf/axis/scripts/image-to-gcode.py:731 msgid "image-to-gcode: User pressed cancel" msgstr "image-to-gcode: User pressed cancel" #: emc/usr_intf/axis/scripts/image-to-gcode.py:744 msgid "Depth images" msgstr "Depth images" #: emc/usr_intf/axis/scripts/debuglevel.py:42 msgid "Task Issue" msgstr "任务" #: emc/usr_intf/axis/scripts/debuglevel.py:43 msgid "IO Points" msgstr "I/O 点" #: emc/usr_intf/axis/scripts/debuglevel.py:45 msgid "Motion Time" msgstr "运转时间" #: emc/usr_intf/axis/scripts/debuglevel.py:46 msgid "Interpreter" msgstr "解释器" #: emc/usr_intf/axis/scripts/debuglevel.py:48 msgid "Trajectory" msgstr "路径" #: emc/usr_intf/axis/scripts/debuglevel.py:49 msgid "Interpreter List" msgstr "解释器列表" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:45 msgid "_Open..." msgstr "打开(_O)..." #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:49 msgid "_Edit..." msgstr "编辑(_E)..." #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:52 msgid "Ctrl-R" msgstr "Ctrl+R" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:54 msgid "_Reload" msgstr "重新载入(_R)" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:57 msgid "Ctrl-S" msgstr "Ctrl+S" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:59 msgid "_Save gcode as..." msgstr "文件另存为(_S).." #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:63 msgid "_Properties..." msgstr "属性(_P)..." #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:69 msgid "Edit _tool table..." msgstr "编辑刀具表(_T)..." #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:73 msgid "Reload tool ta_ble" msgstr "重载刀具表(_B)" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:79 msgid "_Ladder Editor..." msgstr "梯形图编辑器(_L)..." #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:85 msgid "_Quit" msgstr "退出(_Q)" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:91 msgid "Toggle _Emergency Stop" msgstr "急停(_E)" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:96 msgid "Toggle _Machine Power" msgstr "电源(_M)" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:102 msgid "Set _next line" msgstr "设置下一行(_N)" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:107 msgid "_Run program" msgstr "运行(_R)" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:112 msgid "S_tep" msgstr "下一段(_T)" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:117 msgid "_Pause" msgstr "暂停(_P)" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:122 msgid "Re_sume" msgstr "恢复(_S)" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:127 #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:975 msgid "Stop" msgstr "停止" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:132 msgid "Stop at M_1" msgstr "选择停 M_1" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:137 msgid "Skip lines with '_/'" msgstr "跳段 '_/'" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:142 msgid "Ctrl-M" msgstr "Ctrl+M" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:144 msgid "Clear MDI h_istory" msgstr "清除 MDI 历史(_I)" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:146 msgid "Ctrl-H" msgstr "Ctrl-H" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:148 msgid "Copy from MDI hist_ory" msgstr "复制 MDI 记录(_O)" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:150 msgid "Ctrl-Shift-H" msgstr "Ctrl+Shift+H" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:152 msgid "Paste to MDI histor_y" msgstr "粘贴 MDI 记录(_Y)" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:158 msgid "_Calibration" msgstr "校准(C)" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:162 msgid "Show _Hal Configuration" msgstr "显示 _Hal 配置" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:166 msgid "H_al Meter" msgstr "H_al Meter" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:170 msgid "Ha_l Scope" msgstr "Ha_l Scope" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:174 msgid "Sho_w EMC Status" msgstr "显示 EMC 状态" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:178 msgid "Set _Debug Level" msgstr "设置调试级别" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:184 msgid "Homin_g" msgstr "Ha_l Scope" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:188 msgid "_Unhoming" msgstr "_Unhoming" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:192 msgid "_Zero coordinate system" msgstr "坐标系(_Z)" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:196 msgid "P1 G5_4" msgstr "P1 G5_4" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:200 msgid "P2 G5_5" msgstr "P2 G5_5" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:204 msgid "P3 G5_6" msgstr "P3 G5_6" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:208 msgid "P4 G5_7" msgstr "P4 G5_7" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:212 msgid "P5 G5_8" msgstr "P5 G5_8" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:216 msgid "P6 G5_9" msgstr "P6 G5_9" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:220 msgid "P7 G59._1" msgstr "P7 G59._1" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:224 msgid "P8 G59._2" msgstr "P8 G59._2" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:228 msgid "P9 G59._3" msgstr "P9 G59._3" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:232 msgid "_G92" msgstr "_G92" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:242 msgid "_Top view" msgstr "顶视图XY(_T)" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:249 msgid "_Rotated Top view" msgstr "顶视图YX(_R)" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:256 msgid "_Side view" msgstr "右视图(_S)" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:263 msgid "_Front view" msgstr "前视图(_F)" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:270 msgid "_Perspective view" msgstr "轴测图(_P)" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:278 msgid "Display _Inches" msgstr "显示英寸(_I)" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:284 msgid "Display _MM" msgstr "显示毫米(_M)" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:291 msgid "S_how program" msgstr "显示加工路径[_S]" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:296 msgid "Sho_w live plot" msgstr "显示走刀轨迹(_W)" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:301 msgid "Show too_l" msgstr "显示刀具(_l)" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:306 msgid "Show e_xtents" msgstr "显示加工范围(_E)" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:311 msgid "Sh_ow machine limits" msgstr "显示机床边界(_O)" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:316 msgid "Show v_elocity" msgstr "显示速度(_E)" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:321 msgid "Show _distance to go" msgstr "显示目标距离(_D)" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:324 msgid "Ctrl-K" msgstr "Ctrl+K" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:326 msgid "_Clear live plot" msgstr "清除走刀轨迹(_C)" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:335 msgid "Show commanded position" msgstr "显示指令位置" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:342 msgid "Show actual position" msgstr "显示实际位置" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:351 msgid "Show machine position" msgstr "显示机床坐标" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:358 msgid "Show relative position" msgstr "显示工件坐标" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:367 msgid "Joint mode" msgstr "混合模式" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:374 msgid "World mode" msgstr "世界方式" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:383 msgid "_About AXIS" msgstr "关于(_A)" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:387 msgid "Quick _Reference" msgstr "快捷键(_R)" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:393 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:397 msgid "_Machine" msgstr "机床(_M)" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:401 msgid "_View" msgstr "视图(_V)" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:405 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:414 msgid "Toggle Emergency Stop [F1]" msgstr "急停 [F1]" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:423 msgid "Toggle Machine power [F2]" msgstr "电源[F2]" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:434 msgid "Open G-Code file [O]" msgstr "打开[O]" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:442 msgid "Reopen current file [Control-R]" msgstr "重载[Ctrl+R]" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:452 msgid "Begin executing current file [R]" msgstr "运行[R]" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:460 msgid "Execute next line [T]" msgstr "下一段[T]" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:468 msgid "Pause [P] / resume [S] execution" msgstr "暂停[P]/恢复[S]" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:476 msgid "Stop program execution [ESC]" msgstr "停止[ESC]" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:486 msgid "Zoom in" msgstr "放大" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:494 msgid "Zoom out" msgstr "缩小" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:502 msgid "Top view" msgstr "顶视图XY" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:510 msgid "Rotated top view" msgstr "顶视图YX" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:518 msgid "Side view" msgstr "右视图" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:526 msgid "Front view" msgstr "前视图" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:534 msgid "Perspective view" msgstr "轴测图" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:542 msgid "Toggle between Drag and Rotate Mode [D]" msgstr "平移/旋转[D]" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:557 msgid "Clear live plot [Ctrl-K]" msgstr "清除走刀轨迹[Ctrl+K]" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:673 msgid "Manual Control [F3]" msgstr "手动控制[F3]" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:674 msgid "MDI [F5]" msgstr "MDI [F5]" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:686 msgid "Axis:" msgstr "轴:" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:878 msgid "Home Axis" msgstr "轴回零" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:952 msgid "Spindle:" msgstr "主轴:" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:999 msgid "-" msgstr "-" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:1013 msgid "+" msgstr "+" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:1018 msgid "Brake" msgstr "刹车" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:1065 msgid "Coolant:" msgstr "冷却" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:1070 msgid "Mist" msgstr "雾状" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:1075 msgid "Flood" msgstr "Flood" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:1147 msgid "History:" msgstr "历史:" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:1170 msgid "MDI Command:" msgstr "MDI 命令:" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:1179 msgid "Go" msgstr "执行" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:1185 msgid "Active G-Codes:" msgstr "激活的G指令:" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:1336 #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:1349 msgid "Jog Speed:" msgstr "手动速度:" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:1378 msgid "Spindle Override:" msgstr "主轴倍率:" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:1380 #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:1420 msgid "%" msgstr "%" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:1418 msgid "Feed Override:" msgstr "进给倍率:" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:1460 msgid "" "EMC2/AXIS version $version\n" "\n" "Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Jeff Epler and Chris Radek.\n" "\n" "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions. See the file COPYING, included with EMC2.\n" "\n" "Visit the EMC web site: " msgstr "" "EMC2/AXIS 版本 $version\n" "\n" "版权 (C) 2004,2005,2006,2007 Jeff Epler 和 Chris Radek. \n" "\n" "这是一个自由软件,我们欢迎你重新分发本软件,请看在EMC2中的许可协议。\n" "\n" "请浏览EMC网站:" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:1488 msgid "About AXIS" msgstr "轴" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:1517 msgid "AXIS Quick Reference" msgstr "轴快速回参考点" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:1658 msgid "ESTOP" msgstr "急停" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:1659 msgid "OFF" msgstr "电源关" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:1660 msgid "ON" msgstr "电源开" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:1712 #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:1717 msgid "Position:" msgstr "坐标" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:1714 msgid "Machine" msgstr "机床" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:1714 msgid "Relative" msgstr "工件" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:1715 msgid "Actual" msgstr "实际" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:1715 msgid "Commanded" msgstr "指令" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:2003 msgid "Turn spindle counterclockwise [F10]" msgstr "反转" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:2004 msgid "Turn spindle clockwise [F9]" msgstr "主轴正转[F9]" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:2005 msgid "Stop spindle [F9/F10]" msgstr "主轴停" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:2006 msgid "Turn spindle Faster [F12]" msgstr "主轴加速[F12]" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:2007 msgid "Turn spindle Slower [F11]" msgstr "主轴减速[F11]" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:2008 msgid "Turn spindle brake on [Shift-B] or off [B]" msgstr "Turn spindle brake on [Shift-B] or off [B]" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:2009 msgid "Turn flood on or off [F8]" msgstr "流状开/关 [F8]" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:2010 msgid "Turn mist on or off [F7]" msgstr "雾化开/关[F7]" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:2011 msgid "Send active axis home [Home]" msgstr "Send active axis home [Home]" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:2012 msgid "Set G54 offset for active axis [End]" msgstr "设置 G54 偏制" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:2013 msgid "Activate axis [X]" msgstr "激活X轴" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:2014 msgid "Activate axis [Y]" msgstr "激活Y轴" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:2015 msgid "Activate axis [Z]" msgstr "激活Z轴" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:2016 msgid "Activate axis [A]" msgstr "激活A轴" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:2017 msgid "Activate axis [4]" msgstr "激活第4轴" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:2018 msgid "Activate axis [5]" msgstr "激活第5轴" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:2019 #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:2020 msgid "Jog selected axis" msgstr "手动轴" #: ../share/axis/tcl/axis.tcl:2022 msgid "Temporarily allow jogging outside machine limits [L]" msgstr "Temporarily allow jogging outside machine limits [L]" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:100 msgid "X Step" msgstr "X 步进" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:100 msgid "X Direction" msgstr "X 方向" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:100 msgid "Y Step" msgstr "Y 步进" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:100 msgid "Y Direction" msgstr "Y 方向" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:101 msgid "Z Step" msgstr "Z 步进" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:101 msgid "Z Direction" msgstr "Z 方向" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:101 msgid "A Step" msgstr "A 步进" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:101 msgid "A Direction" msgstr "A 方向" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:102 msgid "Spindle ON" msgstr "主轴启动" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:102 msgid "Spindle CW" msgstr "主轴正转" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:102 msgid "Spindle CCW" msgstr "主轴反转" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:102 msgid "Spindle PWM" msgstr "PWM 主轴" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:102 msgid "Spindle Brake" msgstr "主轴停" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:103 msgid "Coolant Mist" msgstr "雾状切削液" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:103 msgid "Coolant Flood" msgstr "冷却液" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:103 msgid "ESTOP Out" msgstr "ESTOP Out" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:103 msgid "Amplifier Enable" msgstr "启动放大器" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:104 msgid "Charge Pump" msgstr "Charge Pump" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:105 msgid "Digital out 0" msgstr "Digital out 0" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:105 msgid "Digital out 1" msgstr "Digital out 1" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:105 msgid "Digital out 2" msgstr "Digital out 2" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:105 msgid "Digital out 3" msgstr "Digital out 3" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:106 #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:125 msgid "Unused" msgstr "未使用" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:108 msgid "ESTOP In" msgstr "ESTOP In" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:108 msgid "Probe In" msgstr "探测" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:109 msgid "Spindle Index" msgstr "Spindle Index" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:109 msgid "Spindle Phase A" msgstr "Spindle Phase A" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:109 msgid "Spindle Phase B" msgstr "Spindle Phase B" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:110 msgid "Home X" msgstr "X 零点" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:110 msgid "Home Y" msgstr "Y 零点" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:110 msgid "Home Z" msgstr "Z 零点" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:110 msgid "Home A" msgstr "A 零点" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:111 msgid "Minimum Limit + Home X" msgstr "Minimum Limit + Home X" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:111 msgid "Minimum Limit + Home Y" msgstr "Minimum Limit + Home Y" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:112 msgid "Minimum Limit + Home Z" msgstr "Minimum Limit + Home Z" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:112 msgid "Minimum Limit + Home A" msgstr "Minimum Limit + Home A" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:113 msgid "Maximum Limit + Home X" msgstr "Maximum Limit + Home X" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:113 msgid "Maximum Limit + Home Y" msgstr "Maximum Limit + Home Y" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:114 msgid "Maximum Limit + Home Z" msgstr "Maximum Limit + Home Z" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:114 msgid "Maximum Limit + Home A" msgstr "Maximum Limit + Home A" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:115 msgid "Both Limit + Home X" msgstr "Both Limit + Home X" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:115 msgid "Both Limit + Home Y" msgstr "Both Limit + Home Y" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:116 msgid "Both Limit + Home Z" msgstr "Both Limit + Home Z" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:116 msgid "Both Limit + Home A" msgstr "Both Limit + Home A" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:117 msgid "Minimum Limit X" msgstr "X 最小值" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:117 msgid "Minimum Limit Y" msgstr "Y 最小值" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:118 msgid "Minimum Limit Z" msgstr "Z 最小值" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:118 msgid "Minimum Limit A" msgstr "A 最小值" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:119 msgid "Maximum Limit X" msgstr "X 最大值" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:119 msgid "Maximum Limit Y" msgstr "Y 最大值" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:120 msgid "Maximum Limit Z" msgstr "Z 最大值" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:120 msgid "Maximum Limit A" msgstr "A 最大值" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:121 msgid "Both Limit X" msgstr "X 极限" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:121 msgid "Both Limit Y" msgstr "Y 轴极限" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:122 msgid "Both Limit Z" msgstr "Z 轴极限" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:122 msgid "Both Limit A" msgstr "A 轴极限" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:123 msgid "All limits" msgstr "极限" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:123 msgid "All home" msgstr "回零" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:124 msgid "Digital in 0" msgstr "Digital in 0" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:124 msgid "Digital in 1" msgstr "Digital in 1" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:124 msgid "Digital in 2" msgstr "Digital in 2" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:124 msgid "Digital in 3" msgstr "Digital in 3" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:150 msgid "my-mill" msgstr "my-mill" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:292 #, python-format msgid "File %r was modified since it was written by stepconf" msgstr "File %r was modified since it was written by stepconf" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:296 msgid "Saving this configuration file will discard configuration changes made outside stepconf." msgstr "按下该按钮将放弃在这个对话框中所做的修改" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:311 msgid "Continue? " msgstr "继续?" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:312 msgid "yY" msgstr "yY" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:349 #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:636 #, python-format msgid "# Generated by stepconf at %s" msgstr "# Generated by stepconf at %s" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:350 #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:637 msgid "# If you make changes to this file, they will be" msgstr "# If you make changes to this file, they will be" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:351 #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:638 msgid "# overwritten when you run stepconf again" msgstr "# overwritten when you run stepconf again" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:795 msgid "" "Include your PyVCP panel here.\n" "The contents of this file will not be overwritten when you run stepconf again." msgstr "" "Include your PyVCP panel here.\n" "The contents of this file will not be overwritten when you run stepconf again." #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:803 #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:812 msgid "# Include your customized HAL commands here" msgstr "#在此插入您自定义的 HAL 命令" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:804 msgid "" "# The commands in this file are run after the AXIS GUI (including PyVCP panel)\n" "# starts\n" "# This file will not be overwritten when you run stepconf again" msgstr "" "# The commands in this file are run after the AXIS GUI (including PyVCP panel)\n" "# starts\n" "# This file will not be overwritten when you run stepconf again" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:813 msgid "# This file will not be overwritten when you run stepconf again" msgstr "# This file will not be overwritten when you run stepconf again" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:820 #, python-format msgid "Generated by stepconf at %s" msgstr "Generated by stepconf at %s" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:883 #, python-format msgid "%s Axis Configuration" msgstr "%s 轴配置" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:932 msgid "Quit Stepconf and discard changes?" msgstr "Quit Stepconf and discard changes?" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:947 msgid "EMC2 'stepconf' configuration files" msgstr "EMC2 'stepconf' 配置文件" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:948 msgid "Modify Existing Configuration" msgstr "修改已有的置配" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:1176 msgid "degree / rev" msgstr "度/次" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:1177 #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:1527 msgid "deg / s" msgstr "deg / s" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:1178 #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:1528 msgid "deg / s²" msgstr "deg / s²" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:1179 #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:1529 msgid "deg" msgstr "度" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:1181 #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:3902 msgid "mm / rev" msgstr "mm / rev" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:1182 #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:1541 #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:3930 msgid "mm / s" msgstr "毫米/秒" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:1183 #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:1542 msgid "mm / s²" msgstr "mm / s²" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:1186 msgid "rev / in" msgstr "rev / in" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:1187 #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:1555 msgid "in / s" msgstr "英寸/秒" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:1188 #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:1556 msgid "in / s²" msgstr "in / s²" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.py:1524 #, python-format msgid "%s Axis Test" msgstr "%s 轴测试" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:9 #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:36 msgid "EMC2 Stepper Mill Configuration" msgstr "EMC2 步进Mill配置" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:37 msgid "This program creates configuration files (.ini and .hal) for \"step and direction\" milling machines and lathes connected to the PC parallel port." msgstr "This program creates configuration files (.ini and .hal) for \"step and direction\" milling machines and lathes connected to the PC parallel port." #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:68 msgid "Create a _new configuration" msgstr "创建新配置" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:90 msgid "_Modify a configuration already created with this program" msgstr "_Modify a configuration already created with this program" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:112 msgid "Do you wish to:" msgstr "您想:" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:168 msgid "If you have made modifications to this configuration outside this program, they will be lost when you select \"Modify a configuration\"" msgstr "If you have made modifications to this configuration outside this program, they will be lost when you select \"Modify a configuration\"" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:227 msgid "Basic machine information" msgstr "机床基本信息" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:250 msgid "Machine _Name:" msgstr "机床名称:" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:279 msgid "_Axis configuration:" msgstr "轴配置" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:307 msgid "Machine _units:" msgstr "机床单位:" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:335 msgid "Step _Time:" msgstr "单步次数:" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:364 msgid "Step _Space:" msgstr "单步大小:" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:393 msgid "Direction _Hold:" msgstr "方向:" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:422 msgid "_Direction Setup:" msgstr "方向:" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:451 #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:479 #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:507 #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:535 #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:648 msgid "ns" msgstr "ns" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:563 msgid "Configuration directory:" msgstr "配置目录" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:591 msgid "D_river type" msgstr "设备类型" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:619 msgid "_Latency test result:" msgstr "_Latency test result:" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:677 msgid "Onscreen _prompt for tool change" msgstr "在屏幕上提示换刀" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:698 msgid "" "Gecko\n" "L297\n" "PMDX-150\n" "Sherline\n" "Xylotex\n" "Parker-oem750\n" "Other" msgstr "" "Gecko\n" "L297\n" "PMDX-150\n" "Sherline\n" "Xylotex\n" "Parker-oem750\n" "Other" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:723 msgid "" "Inch\n" "Millimeter" msgstr "英制/公制" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:742 msgid "" "XYZ\n" "XYZA\n" "XZ (Lathe)" msgstr "" "XYZ\n" "XYZA\n" "XZ (车床)" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:814 msgid "Parport Base Address:" msgstr "Parport Base Address:" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:955 msgid "Min Base Period:" msgstr "Min Base Period:" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:983 msgid "Max step rate:" msgstr "最大步进倍率:" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:1011 msgid "" "Driver characteristics: (Multiply by 1000 for times specified in µs or microseconds)\n" "\n" "Additional signal conditioning or isolation such as optocouplers and RC filters\n" "can impose timing constraints of their own, in addition to those of the driver." msgstr "" "Driver characteristics: (Multiply by 1000 for times specified in µs or microseconds)\n" "\n" "Additional signal conditioning or isolation such as optocouplers and RC filters\n" "can impose timing constraints of their own, in addition to those of the driver." #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:1157 msgid "Test Now" msgstr "测试" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:1210 msgid "Parallel Port Setup" msgstr "并口设置" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:1234 msgid "Pin _1:" msgstr "Pin _1:" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:1262 msgid "Pin _2:" msgstr "Pin _2:" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:1290 msgid "Pin _3:" msgstr "Pin _3:" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:1318 msgid "Pin _4:" msgstr "Pin _4:" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:1346 msgid "Pin _5:" msgstr "Pin _5:" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:1374 msgid "Pin _6:" msgstr "Pin _6:" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:1402 msgid "Pin _7:" msgstr "Pin _7:" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:1430 msgid "Pin _8:" msgstr "Pin _8:" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:1458 msgid "Pin _9:" msgstr "Pin _9:" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:1486 msgid "_Pin 14:" msgstr "_Pin 14:" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:1514 msgid "P_in 16:" msgstr "P_in 16:" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:1542 msgid "Pi_n 17:" msgstr "Pi_n 17:" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:1944 msgid "Outputs (PC to Mill):" msgstr "输出 (PC to Mill):" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:1972 msgid "Pin 1_0:" msgstr "Pin 1_0:" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:2000 msgid "Pin 1_1:" msgstr "Pin 1_1:" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:2028 msgid "Pin 1_2:" msgstr "Pin 1_2:" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:2056 msgid "Pin 1_3:" msgstr "Pin 1_3:" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:2084 msgid "Pin 1_5:" msgstr "Pin 1_5:" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:2165 msgid "Inputs (Mill to PC):" msgstr "输入(Mill to PC):" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:2221 #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:2249 msgid "Invert" msgstr "反转" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:2811 msgid "_Sherline Outputs" msgstr "_Sherline Outputs" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:2831 msgid "_Xylotex Outputs" msgstr "_Xylotex Outputs" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:2850 msgid "Output pinout presets:" msgstr "Output pinout presets:" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:2966 msgid "Include custom _HAL configuration" msgstr "包含制定的 HAL 配置(_H)" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:2988 msgid "Include custom Py_VCP Panel" msgstr "Include custom Py_VCP Panel" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:3020 msgid "X Axis Configuration" msgstr "X 轴配置" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:3044 msgid "_Motor steps per revolution:" msgstr "_Motor steps per revolution:" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:3073 msgid "_Driver Microstepping" msgstr "脉冲当量(_D)" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:3102 msgid "_Pulley teeth (Motor:Leadscrew):" msgstr "_Pulley teeth (Motor:Leadscrew):" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:3131 msgid "_Leadscrew Pitch:" msgstr "丝杆螺距(_L):" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:3160 msgid "Maximum _Velocity:" msgstr "最大速度(_V):" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:3189 msgid "Maximum _Acceleration:" msgstr "最大加速度(_A)" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:3218 msgid "Time to accelerate to max speed:" msgstr "加速到最高速度的时间(_L):" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:3247 msgid "Distance to accelerate to max speed:" msgstr "加速到最高速度的时间(_L):" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:3408 msgid "Pulse rate at max speed:" msgstr "加速到最高速度的时间(_L):" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:3523 msgid "_Home location:" msgstr "_Home location:" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:3552 msgid "Home _Switch location:" msgstr "Home _Switch location:" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:3581 msgid "Home Sear_ch velocity:" msgstr "找零速度:" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:3610 msgid "Home La_tch direction:" msgstr "回零方向:" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:3638 msgid "_:" msgstr "_:" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:3667 msgid "" "Same\n" "Opposite" msgstr "" "相同\n" "相对" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:3749 msgid "Tab_le travel:" msgstr "移动工作台(_L):" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:3799 msgid "t_o" msgstr "到(_O)" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:3958 msgid "mm / s^2\t" msgstr "mm / s^2\t" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:4014 msgid "s" msgstr "s" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:4042 #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:4545 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:4113 msgid "Test this axis" msgstr "测试本轴" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:4152 msgid "Axis SCALE" msgstr "比例" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:4220 msgid "Spindle Configuration" msgstr "主轴配置" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:4244 msgid "Calibration:" msgstr "校准:" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:4272 msgid "Speed 1:" msgstr "速度 1:" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:4300 msgid "PWM 1:" msgstr "PWM 1:" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:4328 msgid "Speed 2:" msgstr "速度 2:" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:4356 msgid "PWM 2:" msgstr "PWM 2:" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:4384 msgid "PWM Rate:" msgstr "PWM 率:" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:4517 msgid "Cycles per revolution:" msgstr "旋转柱面:" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:4609 msgid "Enter 0 Hz for \"PDM\" mode" msgstr "输入 0 Hz \"PDM\" 方式" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:4649 msgid "Machine configuration complete" msgstr "机床配置完成" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:4650 msgid "" "All the necessary information has now been gathered. Click \"Apply\" to write your configuration files to disk.\n" "If you experience lockups while running emc, you will need to decrease the maximum velocity which will have the effect of increasing BASE_PERIOD.\n" "\n" "If you experience lost steps while running emc, first verify that you entered the proper timings for your stepper drivers. If that does not fix the problem, then run a more thorough latency test as described on the linuxcnc.org wiki:\n" " http;//wiki.linuxcnc.org/cgi-bin/emcinfo.pl?TroubleShooting\n" "\n" "If you experience the \"Unexpected Realtime Delay\" message, run a more thorough latency test as described on the linuxcnc.org wiki: \n" " http://wiki.linuxcnc.org/cgi-bin/emcinfo.pl?TroubleShooting" msgstr "" "All the necessary information has now been gathered. Click \"Apply\" to write your configuration files to disk.\n" "If you experience lockups while running emc, you will need to decrease the maximum velocity which will have the effect of increasing BASE_PERIOD.\n" "\n" "If you experience lost steps while running emc, first verify that you entered the proper timings for your stepper drivers. If that does not fix the problem, then run a more thorough latency test as described on the linuxcnc.org wiki:\n" " http;//wiki.linuxcnc.org/cgi-bin/emcinfo.pl?TroubleShooting\n" "\n" "If you experience the \"Unexpected Realtime Delay\" message, run a more thorough latency test as described on the linuxcnc.org wiki: \n" " http://wiki.linuxcnc.org/cgi-bin/emcinfo.pl?TroubleShooting" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:4740 msgid "Velocity:" msgstr "速度:" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:4769 msgid "Acceleration:" msgstr "加速:" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:4798 msgid "Jog:" msgstr "手动:" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:4827 msgid "Test Area:" msgstr "测试区域:" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:4882 msgid "mm/s^2" msgstr "毫米/秒^2" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:4944 msgid "mm/s" msgstr "毫米/秒" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:5059 msgid "" "±\n" "+\n" "-\n" msgstr "" "±\n" "+\n" "-\n" #: emc/usr_intf/stepconf/stepconf.glade:5192 msgid "Run" msgstr "运行" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Game Over.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "游戏结束。\n" #~ msgid " INS" #~ msgstr " 插入" #~ msgid " OVR" #~ msgstr " 覆盖" #~ msgid " (invalid Unicode)" #~ msgstr " (无效的 Unicode)" #~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM" #~ msgstr " 1/ 1/00, 1:00 AM" #~ msgid " INS " #~ msgstr " 插入 " #~ msgid " NORM " #~ msgstr " 行 " #~ msgid " No preview available" #~ msgstr "没有预览" #~ msgid " OVR " #~ msgstr " 改写 " #~ msgid " R/O " #~ msgstr " 只读 " #~ msgid " Roll ! " #~ msgstr " 掷 ! " #~ msgid " sec" #~ msgstr " 秒" #~ msgid "%1 is online." #~ msgstr "%1 在线。" #~ msgid "%1's birthday" #~ msgstr "%1 的生日" #~ msgid "%A %d %B %Y" #~ msgstr "%Y年%m月%d日%A" #~ msgid "%a %b %d" #~ msgstr "%-m月%-d日%A" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%A %-H:%-M" #~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #~ msgstr "%Y/%-m/%-d,%-H:%M" #~ msgid "%m/%d/%Y" #~ msgstr "%Y年%m月%d日" #~ msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" #~ msgstr "%Y/%-m/%-d %H:%M" #~ msgid "%m/%d/%y" #~ msgstr "%Y/%m/%d" #~ msgid "%s copy" #~ msgstr "%s 副本" #~ msgid "%s wins the game with %d points" #~ msgstr "%s 赢了,得到 %d 分" #~ msgid "%s! -- You're up." #~ msgstr "%s! -- 您在上面。" #~ msgid "%u bytes" #~ msgstr "%u 字节" #~ msgid "&Acceleration delay:" #~ msgstr "加速延时(&A):" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "接受(&A)" #~ msgid "&Add News Source" #~ msgstr "添加新闻源(&A)" #~ msgid "&Add..." #~ msgstr "添加(&A)..." #~ msgid "&Address Book" #~ msgstr "地址簿(&A)" #~ msgid "&Always" #~ msgstr "总是(&A)" #~ msgid "&Appearance" #~ msgstr "外观(&A)" #~ msgid "&Archive" #~ msgstr "归档(&A)" #~ msgid "&Arranger:" #~ msgstr "整理者(&A):" #~ msgid "&Artist" #~ msgstr "艺人(&A)" #~ msgid "&Attach" #~ msgstr "附件(&A)" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "可用的(&A):" #~ msgid "&Ban" #~ msgstr "禁止(&B)" #~ msgid "&Block" #~ msgstr "块(&B)" #~ msgid "&Break" #~ msgstr "中断(&B)" #~ msgid "&Build" #~ msgstr "构建(&B)" #~ msgid "&Change" #~ msgstr "更改(&C)" #~ msgid "&Chat" #~ msgstr "聊天(&C)" #~ msgid "&Close Project" #~ msgstr "关闭项目(&C)" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "关闭窗口(&C)" #~ msgid "&Compile" #~ msgstr "编译(&C)" #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "配置 %1(&C)..." #~ msgid "&Configure Panel..." #~ msgstr "设置面板(&C)..." #~ msgid "&Configure..." #~ msgstr "配置(&C)..." #~ msgid "&Connect" #~ msgstr "连接(&C)" #~ msgid "&Continue" #~ msgstr "继续(&C)" #~ msgid "&Copy..." #~ msgstr "复制(&C)..." #~ msgid "&Create" #~ msgstr "创建(&C)" #~ msgid "&Data" #~ msgstr "数据(&D)" #~ msgid "&Default" #~ msgstr "默认(&D)" #~ msgid "&Delete Action" #~ msgstr "删除动作(&D)" #~ msgid "&Delete..." #~ msgstr "删除(&D)..." #~ msgid "&Deop" #~ msgstr "降级管理员(&D)" #~ msgid "&Diff" #~ msgstr "比较(&D)" #~ msgid "&Directory:" #~ msgstr "目录(&D):" #~ msgid "&Disable" #~ msgstr "禁用(&D)" #~ msgid "&Don't Save" #~ msgstr "不保存(&D)" #~ msgid "&Duration:" #~ msgstr "持续时间(&D):" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "编辑(&E)..." #~ msgid "&Email address:" #~ msgstr "电子邮件地址(&E):" #~ msgid "&Email:" #~ msgstr "电子邮件(&E):" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "编码(&E):" #~ msgid "&Executable:" #~ msgstr "可执行程序(&E):" #~ msgid "&Export..." #~ msgstr "导出(&E)..." #~ msgid "&Filtering" #~ msgstr "过滤(&F)" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "查找(&F)" #~ msgid "&Flip" #~ msgstr "翻转(&F)" #~ msgid "&Folders" #~ msgstr "文件夹(&F)" #~ msgid "&Format:" #~ msgstr "格式(&F):" #~ msgid "&Fullscreen" #~ msgstr "全屏(&F)" #~ msgid "&General" #~ msgstr "常规(&G)" #~ msgid "&Genre" #~ msgstr "流派(&G)" #~ msgid "&Graph" #~ msgstr "图表(&G)" #~ msgid "&Grayscale" #~ msgstr "灰度(&G)" #~ msgid "&Group:" #~ msgstr "组(&G):" #~ msgid "&Groups" #~ msgstr "分组(&G)" #~ msgid "&Header:" #~ msgstr "头文件(&H):" #~ msgid "&Height:" #~ msgstr "高度(&H):" #~ msgid "&Hide" #~ msgstr "隐藏(&H)" #~ msgid "&Icon:" #~ msgstr "图标(&I):" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "忽略(&I)" #~ msgid "&Import..." #~ msgstr "导入(&I)..." #~ msgid "&Index" #~ msgstr "索引(&I)" #~ msgid "&Jobs" #~ msgstr "作业(&J)" #~ msgid "&Keyboard" #~ msgstr "键盘(&K)" #~ msgid "&Last" #~ msgstr "最后一页(&L)" #~ msgid "&Lines" #~ msgstr "线形图(&L)" #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "位置(&L):" #~ msgid "&Log" #~ msgstr "记录(&L)" #~ msgid "&Log message:" #~ msgstr "日志消息(&L):" #~ msgid "&Loop" #~ msgstr "循环(&L)" #~ msgid "&Margin:" #~ msgstr "边距(&M):" #~ msgid "&Max. articles:" #~ msgstr "最大文章数(&M):" #~ msgid "&Memory" #~ msgstr "内存(&M)" #~ msgid "&Menu" #~ msgstr "菜单(&M)" #~ msgid "&Message:" #~ msgstr "信息(&M):" #~ msgid "&Modify..." #~ msgstr "修改(&M)..." #~ msgid "&Module:" #~ msgstr "模块(&M):" #~ msgid "&Mouse" #~ msgstr "鼠标(&M)" #~ msgid "&Mousewheel sensitivity:" #~ msgstr "滚轮敏感度(&M):" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "移动(&M)" #~ msgid "&Never" #~ msgstr "从不(&N)" #~ msgid "&New Folder..." #~ msgstr "新建邮件夹(&N)..." #~ msgid "&New Search" #~ msgstr "重新搜索(&N)" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "新建(&N)..." #~ msgid "&None" #~ msgstr "无(&N)" #~ msgid "&Normal" #~ msgstr "普通(&N)" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "打开(&O)" #~ msgid "&Open Link" #~ msgstr "打开链接(&O)" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "打开方式(&O)" #~ msgid "&Open with '%1'" #~ msgstr "用“%1”打开(&O)" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "打开方式(&O)..." #~ msgid "&Other" #~ msgstr "其它(&O)" #~ msgid "&Output" #~ msgstr "输出(&O)" #~ msgid "&Parameters:" #~ msgstr "参数(&P):" #~ msgid "&Parsing" #~ msgstr "分析(&P)" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "暂停(&P)" #~ msgid "&Picture:" #~ msgstr "图片(&P):" #~ msgid "&Play Sounds" #~ msgstr "播放声音(&P)" #~ msgid "&Players" #~ msgstr "玩家(&P)" #~ msgid "&Polar" #~ msgstr "极坐标(&P)" #~ msgid "&Policy:" #~ msgstr "策略(&P):" #~ msgid "&Port:" #~ msgstr "端口(&P):" #~ msgid "&Preferences" #~ msgstr "首选项(&P)" #~ msgid "&Priority:" #~ msgstr "优先级(&P):" #~ msgid "&Program" #~ msgstr "节目(&P)" #~ msgid "&Random" #~ msgstr "随机(&R)" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "刷新(&R)" #~ msgid "&Registers" #~ msgstr "寄存器(&R)" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "拒绝(&R)" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "重命名(&R)" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "替换(&R)" #~ msgid "&Replace with:" #~ msgstr "替换为(&R):" #~ msgid "&Replacement text:" #~ msgstr "替换的文本(&R):" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "报告错误(&R)..." #~ msgid "&Rescan" #~ msgstr "重新扫描(&R)" #~ msgid "&Restart" #~ msgstr "重新启动(&R)" #~ msgid "&Results" #~ msgstr "成绩(&R)" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "保存设置(&S)" #~ msgid "&Save Snapshot As..." #~ msgstr "快照另存为(&S)..." #~ msgid "&Schema" #~ msgstr "方案(&S)" #~ msgid "&Scrolling speed:" #~ msgstr "滚动速度(&S):" #~ msgid "&Search for:" #~ msgstr "搜索(&S):" #~ msgid "&Secret" #~ msgstr "绝密(&S)" #~ msgid "&Section:" #~ msgstr "片段(&S):" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "选中的(&S):" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "发送(&S)" #~ msgid "&Server name:" #~ msgstr "服务器名称(&S):" #~ msgid "&Short" #~ msgstr "短(&S)" #~ msgid "&Show All" #~ msgstr "全部显示(&S)" #~ msgid "&Song" #~ msgstr "乐曲(&S)" #~ msgid "&Songwriter:" #~ msgstr "作词(&S):" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "停止(&S)" #~ msgid "&Strings" #~ msgstr "字符串(&S)" #~ msgid "&Suggest" #~ msgstr "建议(&S)" #~ msgid "&Task" #~ msgstr "任务(&T)" #~ msgid "&Temporarily slowed scrolling" #~ msgstr "临时放慢滚动(&T)" #~ msgid "&Test" #~ msgstr "测试(&T)" #~ msgid "&Text color:" #~ msgstr "文字颜色(&T):" #~ msgid "&Tip of the Day" #~ msgstr "日积月累(&T)" #~ msgid "&Title:" #~ msgstr "标题(&T):" #~ msgid "&Total" #~ msgstr "总计(&T)" #~ msgid "&Transform" #~ msgstr "变形(&T)" #~ msgid "&Transparent" #~ msgstr "透明(&T)" #~ msgid "&Type:" #~ msgstr "类型(&T):" #~ msgid "&Types" #~ msgstr "类型(&T)" #~ msgid "&Underline highlighted headline" #~ msgstr "突出显示的标题加下划线(&U)" #~ msgid "&Use colors" #~ msgstr "使用颜色(&U)" #~ msgid "&Use custom colors" #~ msgstr "使用自定义颜色(&U)" #~ msgid "&Use custom names for news sites" #~ msgstr "对新闻网站使用您定制的名字(&U)" #~ msgid "&Use slow keys" #~ msgstr "使用缓慢键(&U)" #~ msgid "&Use visible bell" #~ msgstr "使用可见铃声(&U)" #~ msgid "&User:" #~ msgstr "用户(&U):" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "用户名(&U):" #~ msgid "&Vendor tag:" #~ msgstr "制作者标签(&V):" #~ msgid "&Visible Bell" #~ msgstr "视觉响铃(&V)" #~ msgid "&Voice" #~ msgstr "让讲话(&V)" #~ msgid "&Width:" #~ msgstr "宽度(&W):" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "窗口(&W)" #~ msgid "&Wizard" #~ msgstr "向导(&W)" #~ msgid "&Wizard..." #~ msgstr "向导(&W)..." #~ msgid "'command' expected.\n" #~ msgstr "请给出命令。\n" #~ msgid "(No subject)" #~ msgstr "(没有主题)" #~ msgid "(None)" #~ msgstr "(无)" #~ msgid "(invalid UTF-8 string)" #~ msgstr "(无效的 UTF-8 字符串)" #~ msgid "(memory buffer" #~ msgstr "(内存缓冲区" #~ msgid "(modified)" #~ msgstr "(已修改)" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(无)" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|所有文件" #~ msgid "*|All files" #~ msgstr "*|所有文件" #~ msgid "+/-" #~ msgstr "±" #~ msgid "/File/_Close window" #~ msgstr "/文件(F)/关闭窗口(_C)" #~ msgid "/File/_New window" #~ msgstr "/文件(F)/新建窗口(_N)" #~ msgid "/File/_Open..." #~ msgstr "/文件(F)/打开(_O)..." #~ msgid "/Help/_About" #~ msgstr "/帮助(H)/关于(_A)" #~ msgid "/Help/_About..." #~ msgstr "/帮助(H)/关于(_A)..." #~ msgid "/Help/_Contents" #~ msgstr "/帮助(H)/目录(_C)" #~ msgid "/Tools/Magnify" #~ msgstr "/工具(T)/放大镜" #~ msgid "/Tools/Text" #~ msgstr "/工具(T)/文本" #~ msgid "/View/sep1" #~ msgstr "/查看(V)/sep1" #~ msgid "/_Edit" #~ msgstr "/编辑(_E)" #~ msgid "/_Edit/---" #~ msgstr "/编辑(_E)/---" #~ msgid "/_Edit/_Copy" #~ msgstr "/编辑(_E)/拷贝(_C)" #~ msgid "/_Edit/_Preferences..." #~ msgstr "/编辑(_E)/选项(_P)..." #~ msgid "/_File" #~ msgstr "/文件(_F)" #~ msgid "/_Help" #~ msgstr "/帮助(_H)" #~ msgid "/_Help/---" #~ msgstr "/帮助(_H)/---" #~ msgid "/_Help/_About..." #~ msgstr "/帮助(_H)/关于(_A)..." #~ msgid "/_Preferences" #~ msgstr "/首选项(_P)" #~ msgid "/_Take a Break" #~ msgstr "/歇一会儿(_T)" #~ msgid "/_View" #~ msgstr "/查看(_V)" #~ msgid "/_View/---" #~ msgstr "/查看(_V)/---" #~ msgid "1 byte" #~ msgstr "1 字节" #~ msgid "1 minute" #~ msgstr "1 分钟" #~ msgid "1/1/00, 1:00 AM" #~ msgstr "00/1/1,1:00" #~ msgid "2 (stereo)" #~ msgstr "2 (立体声)" #~ msgid "<- Remove" #~ msgstr "<- 删除" #~ msgid "" #~ msgstr "<未知>" #~ msgid "Background" #~ msgstr "背景" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "描述:" #~ msgid "Description" #~ msgstr "描述" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "方向" #~ msgid "Font" #~ msgstr "字体" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "界面" #~ msgid "Line Numbers" #~ msgstr "行号" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "位置:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "名称:" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "方向" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "标签" #~ msgid "Text Wrapping" #~ msgstr "文字折行" #~ msgid "Type" #~ msgstr "类型" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "位置(_L)" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "名字(_N):" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "名称(_N)" #~ msgid "Unable to open file %1." #~ msgstr "无法打开文件 %1" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "颜色" #~ msgid "
  • %N: Fax Number
" #~ msgstr "
  • %N:传真号码
" #~ msgid "
  • %N: Phone Number
" #~ msgstr "
  • %N:电话号码
" #~ msgid "" #~ msgstr "<未命名>" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgid "A Cappella" #~ msgstr "无伴奏合唱(A Cappella)" #~ msgid "A game." #~ msgstr "一个游戏。" #~ msgid "A similar file named '%1' already exists.\n" #~ msgstr "一个与名为 '%1' 相似的文件已存在。\n" #~ msgid "A&dd..." #~ msgstr "添加(&D)..." #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "可用的动作(&V):" #~ msgid "AND" #~ msgstr "与" #~ msgid "ASCII Table" #~ msgstr "ASCII 表" #~ msgid "ASCII table" #~ msgstr "ASCII 表" #~ msgid "A_dd" #~ msgstr "添加(_D)" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "地址(_D):" #~ msgid "A_ll" #~ msgstr "全部(_L)" #~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" #~ msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" #~ msgid "Abbreviations" #~ msgstr "缩写" #~ msgid "About" #~ msgstr "关于" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "关于 %s" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "关于本程序" #~ msgid "Ac&tions" #~ msgstr "动作(&T)" #~ msgid "Acceleration &profile:" #~ msgstr "加速曲线参数(&P):" #~ msgid "Acceleration &time:" #~ msgstr "加速时间(&T):" #~ msgid "Accelerator" #~ msgstr "加速键" #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "加速键" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "加速修饰键" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "辅助功能" #~ msgid "Accounting" #~ msgstr "记帐" #~ msgid "Accuracy" #~ msgstr "精度" #~ msgid "Acid" #~ msgstr "迷幻(Acid)" #~ msgid "Acid Jazz" #~ msgstr "迷幻爵士(Acid Jazz)" #~ msgid "Acid Punk" #~ msgstr "迷幻朋客(Acid Punk)" #~ msgid "Acknowledge these values" #~ msgstr "认可这些值" #~ msgid "Action" #~ msgstr "动作" #~ msgid "Action Type" #~ msgstr "动作类型" #~ msgid "Action for this filter" #~ msgstr "此过滤器的操作" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "动作" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "激活" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "激活下一标签" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "激活上一标签" #~ msgid "Active" #~ msgstr "激活" #~ msgid "Active Calendar" #~ msgstr "激活的日历" #~ msgid "Active window" #~ msgstr "活动窗口" #~ msgid "Ad&vanced" #~ msgstr "高级(&V)" #~ msgid "Add ->" #~ msgstr "添加 ->" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "添加书签" #~ msgid "Add Code Template" #~ msgstr "添加代码模板" #~ msgid "Add Contact" #~ msgstr "添加联系人" #~ msgid "Add Files" #~ msgstr "添加文件" #~ msgid "Add Host" #~ msgstr "添加主机" #~ msgid "Add News Source" #~ msgstr "添加新闻源" #~ msgid "Add Service" #~ msgstr "添加服务" #~ msgid "Add Word to Dictionary" #~ msgstr "将单词添加到字典" #~ msgid "Add a new site" #~ msgstr "添加新网站" #~ msgid "Add configured filter" #~ msgstr "添加配置的过滤器" #~ msgid "Add files" #~ msgstr "添加文件" #~ msgid "Add to Bookmarks" #~ msgstr "添加到书签" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "添加..." #~ msgid "Address" #~ msgstr "地址" #~ msgid "Address Books" #~ msgstr "地址簿" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "地址:" #~ msgid "Addressbook" #~ msgstr "地址簿" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "高级" #~ msgid "Advanced Linux Sound Architecture" #~ msgstr "高级 Linux 声音架构" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "高级选项" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "高级设置" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "高级选项" #~ msgid "Affected news sources" #~ msgstr "受影响的新闻源" #~ msgid "Affects" #~ msgstr "影响" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "阿富汗" #~ msgid "Africa" #~ msgstr "非洲" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "南非荷兰语" #~ msgid "Aggregates" #~ msgstr "聚合" #~ msgid "Airbrush" #~ msgstr "喷枪" #~ msgid "Alarm before (in days):" #~ msgstr "提醒提前天数:" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "阿尔巴尼亚" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "阿尔巴尼亚语" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "阿尔及利亚" #~ msgid "Alias" #~ msgstr "别名" #~ msgid "Alignment" #~ msgstr "对齐" #~ msgid "Alignment:" #~ msgstr "对齐:" #~ msgid "All" #~ msgstr "全部" #~ msgid "All Channels" #~ msgstr "所有通道" #~ msgid "All Databases" #~ msgstr "所有数据库" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "全部支持的文件" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "允许" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "透明" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "备选" #~ msgid "Alumni Org." #~ msgstr "校友组织" #~ msgid "Always" #~ msgstr "总是" #~ msgid "Ambient" #~ msgstr "情境(Ambient)" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "美属萨摩亚" #~ msgid "Amount:" #~ msgstr "数量:" #~ msgid "An error has occurred." #~ msgstr "发生了错误。" #~ msgid "" #~ "An error occured while loading the user interface\n" #~ "element %s%s from file %s.\n" #~ "CList type widget should have %d columns.\n" #~ "Possibly the glade interface description was corrupted.\n" #~ "%s cannot continue and will exit now.\n" #~ "You should check your installation of %s or reinstall %s." #~ msgstr "" #~ "从文件 %3$s 中装入用户界面\n" #~ "元素 %1$s%2$s 时出错。\n" #~ "CList 类型构件应该含有 %4$d 列。\n" #~ "glade 界面描述可能已崩溃。\n" #~ "%5$s 无法继续并将立即退出。\n" #~ "您应该检查您安装的 %6$s 或重新安装 %7$s。" #~ msgid "" #~ "An error occured while loading the user interface\n" #~ "element %s%s from file %s.\n" #~ "Possibly the glade interface description was corrupted.\n" #~ "%s cannot continue and will exit now.\n" #~ "You should check your installation of %s or reinstall %s." #~ msgstr "" #~ "从文件 %3$s 装入用户界面\n" #~ "元素 %1$s%2$s 时出错。\n" #~ "glade 界面描述可能已崩溃。\n" #~ "%4$s 无法继续并将立即退出。\n" #~ "您应该检查您安装的 %5$s 或重新安装 %6$s。" #~ msgid "" #~ "An error occured while loading the user interface\n" #~ "from file %s.\n" #~ "Possibly the glade interface description was not found.\n" #~ "%s cannot continue and will exit now.\n" #~ "You should check your installation of %s or reinstall %s." #~ msgstr "" #~ "从文件 %s 中装入用户界面时出错。\n" #~ "可能无法找到 glade 界面描述。\n" #~ "%s 无法继续并将立即退出。\n" #~ "您应该检查您安装的 %s 或重新安装 %s。" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "锚点" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "安道尔" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "角度" #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "角度:" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "安哥拉" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "安圭拉" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "动画" #~ msgid "Animation Speed" #~ msgstr "动画速度" #~ msgid "Anime" #~ msgstr "日本动画(Anime)" #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "南极洲" #~ msgid "Antialiasing" #~ msgstr "抗锯齿" #~ msgid "Antigua" #~ msgstr "安提瓜" #~ msgid "Antigua and Barbuda" #~ msgstr "安提瓜和巴布达" #~ msgid "App ID" #~ msgstr "应用程序 ID" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "外观" #~ msgid "Append" #~ msgstr "追加" #~ msgid "Applet" #~ msgstr "小程序" #~ msgid "Applets" #~ msgstr "小程序" #~ msgid "Application" #~ msgstr "应用程序" #~ msgid "Application Missing" #~ msgstr "程序无法找到" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "应用程序" #~ msgid "Appointments" #~ msgstr "约会" #~ msgid "April" #~ msgstr "四月" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "阿拉伯语" #~ msgid "Arabic (IBM-864)" #~ msgstr "阿拉伯语(IBM-864)" #~ msgid "Arabic (IBM-864-I)" #~ msgstr "阿拉伯语(IBM-864-I)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)" #~ msgstr "阿拉伯语(ISO-8859-6)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" #~ msgstr "阿拉伯语(ISO-8859-6-E)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" #~ msgstr "阿拉伯语(ISO-8859-6-I)" #~ msgid "Arabic (MacArabic)" #~ msgstr "阿拉伯语(MacArabic)" #~ msgid "Arabic (Windows-1256)" #~ msgstr "阿拉伯语(Windows-1256)" #~ msgid "Arabic keymap" #~ msgstr "阿拉伯语键盘映射" #~ msgid "Arabic xkb keymap" #~ msgstr "阿拉伯语 xkb 键盘映射" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete\n" #~ "\"%s\" from the list and from disk?" #~ msgstr "" #~ "您确认要从列表和磁盘中\n" #~ "删除“%s”吗?" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "阿根廷" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "亚美尼亚" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "亚美尼亚语" #~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)" #~ msgstr "亚美尼亚语(ARMSCII-8)" #~ msgid "Armenian Sun keymap" #~ msgstr "亚美尼亚语 Sun 键盘映射" #~ msgid "Armenian xkb keymap" #~ msgstr "亚美尼亚语 xkb 键盘映射" #~ msgid "Array" #~ msgstr "数组" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "箭头" #~ msgid "Art" #~ msgstr "艺术" #~ msgid "Artist:" #~ msgstr "艺术家:" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "阿鲁巴" #~ msgid "Asia" #~ msgstr "亚洲" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "询问" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "天文" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "粘附" #~ msgid "Attach to process" #~ msgstr "进程调试" #~ msgid "Attachments" #~ msgstr "附件" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "属性" #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "音频 CD" #~ msgid "Audio Settings" #~ msgstr "音频设置" #~ msgid "Audio and Visual" #~ msgstr "视听" #~ msgid "Audio device:" #~ msgstr "音频设备:" #~ msgid "August" #~ msgstr "八月" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "澳大利亚" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "奥地利" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "身份验证" #~ msgid "Authentication Required" #~ msgstr "需要验证" #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "身份验证失败" #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "认证失败。" #~ msgid "Author" #~ msgstr "作者" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "自动" #~ msgid "Auto Save" #~ msgstr "自动保存" #~ msgid "Auto Synchronization" #~ msgstr "自动同步" #~ msgid "Auto indent" #~ msgstr "自动缩进" #~ msgid "Autocompletion" #~ msgstr "自动补全" #~ msgid "Autofill" #~ msgstr "自动填充" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "自动" #~ msgid "Automatic proxy configuration URL" #~ msgstr "自动代理配置 URL" #~ msgid "Autosave" #~ msgstr "自动保存" #~ msgid "Available" #~ msgstr "可用" #~ msgid "Avantgarde" #~ msgstr "前卫(Avantgarde)" #~ msgid "Away:" #~ msgstr "离开:" #~ msgid "Azerbaidjan" #~ msgstr "阿塞拜疆" #~ msgid "Azerbaidjani Turkic" #~ msgstr "阿塞拜疆土耳其语" #~ msgid "Azerbaidjani Turkic Sun keymap" #~ msgstr "阿塞拜疆土耳其语 Sun 键盘映射" #~ msgid "Azerbaidjani Turkic xkb keymap" #~ msgstr "阿塞拜疆土耳其语 xkb 键盘映射" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "阿塞拜疆" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "阿塞拜疆语" #~ msgid "Back" #~ msgstr "后退" #~ msgid "Background" #~ msgstr "背景" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "背景色" #~ msgid "Background Image" #~ msgstr "背景图像" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "背景色" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "背景:" #~ msgid "Backwards" #~ msgstr "向后" #~ msgid "Bad Signature" #~ msgstr "签名错误" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "巴哈马群岛" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "巴林" #~ msgid "Balance" #~ msgstr "平衡" #~ msgid "Balance:" #~ msgstr "余额:" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "波罗的语" #~ msgid "Ban List" #~ msgstr "禁止列表" #~ msgid "Ban time" #~ msgstr "禁止时间" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "孟加拉国" #~ msgid "Banmask" #~ msgstr "ban 的掩模" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "巴巴多斯" #~ msgid "Base DN:" #~ msgstr "基 DN:" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "基准 URL" #~ msgid "Basics" #~ msgstr "基本" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "巴斯克语" #~ msgid "Bcc:" #~ msgstr "密件抄送:" #~ msgid "Bebop" #~ msgstr "比博普(Bebop)" #~ msgid "Beginning Of File reached" #~ msgstr "已到文件开头" #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "到达文件开头。" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "行为" #~ msgid "Behaviour" #~ msgstr "行为方式" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "白俄罗斯" #~ msgid "Belarussian" #~ msgstr "白俄罗斯语" #~ msgid "Belarussian Sun keymap" #~ msgstr "Belarussian Sun 键盘映射" #~ msgid "Belarussian xkb keymap" #~ msgstr "白俄罗斯语 xkb 键盘映射" #~ msgid "Belgian" #~ msgstr "比利时语" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "比利时" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "伯利兹" #~ msgid "Below" #~ msgstr "下方" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "贝宁" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "百慕大群岛" #~ msgid "Best &Scores" #~ msgstr "最高分(&S)" #~ msgid "Best Score" #~ msgstr "最高分" #~ msgid "Bhojpuri" #~ msgstr "博杰普尔语" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "不丹" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "二进制" #~ msgid "Bind DN:" #~ msgstr "Bind DN:" #~ msgid "Binding" #~ msgstr "捆绑" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "生日" #~ msgid "Black Hole" #~ msgstr "黑洞" #~ msgid "Black on White" #~ msgstr "白底黑字" #~ msgid "Black on light yellow" #~ msgstr "浅黄底黑字" #~ msgid "Black:" #~ msgstr "黑:" #~ msgid "Blank" #~ msgstr "空白" #~ msgid "Block" #~ msgstr "块" #~ msgid "Blocked" #~ msgstr "阻塞" #~ msgid "Blowing duststorm" #~ msgstr "有风尘暴" #~ msgid "Blowing precipitation" #~ msgstr "有风降水" #~ msgid "Blowing sandstorm" #~ msgstr "有风沙暴" #~ msgid "Blowing volcanic ash" #~ msgstr "有风火山灰" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "蓝" #~ msgid "Blur" #~ msgstr "模糊" #~ msgid "Blur image" #~ msgstr "模糊图像" #~ msgid "Blurb:" #~ msgstr "简介:" #~ msgid "Body" #~ msgstr "体" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "粗体" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "玻利维亚" #~ msgid "Bonus" #~ msgstr "奖品" #~ msgid "Book" #~ msgstr "名簿" #~ msgid "Booklet" #~ msgstr "小册子" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "书签" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "书签" #~ msgid "Border" #~ msgstr "边框" #~ msgid "Border Size" #~ msgstr "边框大小" #~ msgid "Bosnia and Herzegovina" #~ msgstr "波斯尼亚和黑塞哥维那" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "波斯尼亚语" #~ msgid "Both" #~ msgstr "两者" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "博茨瓦纳" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "下:" #~ msgid "Bouvet Island" #~ msgstr "波维特岛" #~ msgid "Boxes" #~ msgstr "立方体数" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "巴西" #~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" #~ msgstr "巴西葡萄牙语 Sun USB 键盘映射" #~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" #~ msgstr "巴西葡萄牙语 Sun 键盘映射" #~ msgid "Brazil Portuguese keymap" #~ msgstr "巴西葡萄牙语键盘映射" #~ msgid "Brazil Portuguese xkb keymap" #~ msgstr "巴西葡萄牙语 xkb 键盘映射" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "布里多尼语" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "桥" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "亮度" #~ msgid "Brightness:" #~ msgstr "亮度:" #~ msgid "Bristol" #~ msgstr "布里斯托尔" #~ msgid "British Channel Isles" #~ msgstr "不列颠海峡群岛" #~ msgid "British Indian Ocean Territory" #~ msgstr "英属印度洋地区" #~ msgid "British Virgin Islands" #~ msgstr "英属维尔京群岛" #~ msgid "Broadcast:" #~ msgstr "广播:" #~ msgid "Broken clouds" #~ msgstr "碎云" #~ msgid "Brought to you by:" #~ msgstr "为您效命的:" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "浏览" #~ msgid "Browse icons" #~ msgstr "浏览图标" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "浏览..." #~ msgid "Browser" #~ msgstr "浏览器" #~ msgid "Brunei Darussalam" #~ msgstr "文莱 德鲁萨兰" #~ msgid "Buffer" #~ msgstr "缓冲,缓冲区" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "保加利亚" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "保加利亚语" #~ msgid "Bulgarian Cyrillic" #~ msgstr "保加利亚西里尔文" #~ msgid "Bulgarian Sun keymap" #~ msgstr "保加利亚语 Sun 键盘映射" #~ msgid "Bulgarian keymap" #~ msgstr "保加利亚语键盘映射" #~ msgid "Bulgarian xkb keymap" #~ msgstr "保加利亚语 xkb 键盘映射" #~ msgid "Bulleted List" #~ msgstr "项目符号" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "布基纳法索" #~ msgid "Burmese" #~ msgstr "缅甸语" #~ msgid "Burn" #~ msgstr "加深" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "布隆迪" #~ msgid "Business Services" #~ msgstr "商务服务" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "按日期" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "按名称" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "取消(&A)" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "清除(&L)" #~ msgid "C&ommand for speaking texts:" #~ msgstr "朗读文本时的命令:" #~ msgid "C&onfigure..." #~ msgstr "配置(&O)..." #~ msgid "C&reate" #~ msgstr "创建(&R)!" #~ msgid "CDDB" #~ msgstr "CDDB 唱片数据库" #~ msgid "CMYK" #~ msgstr " CMYK " #~ msgid "CVS Checkout" #~ msgstr "CVS 提取" #~ msgid "CVS Diff" #~ msgstr "CVS 比较" #~ msgid "CVS Status" #~ msgstr "CVS 状态" #~ msgid "C_olor:" #~ msgstr "颜色(_O):" #~ msgid "Ca&tegory:" #~ msgstr "类别(&T):" #~ msgid "Ca_tegories:" #~ msgstr "类别(_T):" #~ msgid "Cache" #~ msgstr "高速缓存" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "计算" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "计算器" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "日历" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "柬埔寨" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "喀麦隆" #~ msgid "" #~ "Can't open '%s' for writing:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "无法打开“%s”并写入:\n" #~ "%s" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "加拿大" #~ msgid "Canadian Sun keymap" #~ msgstr "加拿大 Sun 键盘映射" #~ msgid "Canadian xkb keymap" #~ msgstr "加拿大 xkb 键盘映射" #~ msgid "Cancel this configuration" #~ msgstr "取消此配置" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "已取消" #~ msgid "Canceled." #~ msgstr "已取消。" #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "已取消" #~ msgid "Cannot Translate Source" #~ msgstr "无法翻译源码" #~ msgid "Cannot connect to server" #~ msgstr "无法连接服务器" #~ msgid "Cantonese" #~ msgstr "粤语" #~ msgid "Cap:" #~ msgstr "顶点:" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "佛得角" #~ msgid "Caption:" #~ msgstr "标题:" #~ msgid "Car" #~ msgstr "车载" #~ msgid "Card" #~ msgstr "卡片" #~ msgid "Card back:" #~ msgstr "牌的背面:" #~ msgid "Cards" #~ msgstr "牌" #~ msgid "Cars" #~ msgstr "汽车" #~ msgid "Case Sensitive" #~ msgstr "区分大小写" #~ msgid "Case _sensitive" #~ msgstr "区分大小写(_S)" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "区分大小写" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "类别" #~ msgid "Category" #~ msgstr "类别" #~ msgid "Cave:" #~ msgstr "洞:" #~ msgid "Caves" #~ msgstr "洞" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "开曼群岛" #~ msgid "Cdrom" #~ msgstr "Cdrom" #~ msgid "Celebrity Fans" #~ msgstr "追星族" #~ msgid "Cell" #~ msgstr "单元格" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "凯尔特语" #~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)" #~ msgstr "凯尔特语(ISO-8859-14)" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "中非共和国" #~ msgid "Central European (IBM-852)" #~ msgstr "中欧(IBM-852)" #~ msgid "Central European (ISO-8859-2)" #~ msgstr "中欧(ISO-8859-2)" #~ msgid "Central European (MacCE)" #~ msgstr "中欧(MacCE)" #~ msgid "Certificate password" #~ msgstr "证书口令" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "乍得" #~ msgid "Chance [total]" #~ msgstr "机会 [总计]" #~ msgid "Change" #~ msgstr "更改" #~ msgid "Change Label" #~ msgstr "更改标签" #~ msgid "Change set" #~ msgstr "改动集" #~ msgid "Channel Name:" #~ msgstr "通道名字:" #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "频道数:" #~ msgid "Char" #~ msgstr "字符" #~ msgid "Character" #~ msgstr "字符" #~ msgid "Charity Org." #~ msgstr "慈善组织" #~ msgid "Chart" #~ msgstr "图表" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "聊天" #~ msgid "Cheater! Any high scores will not be recorded." #~ msgstr "作弊!任何高分都不予纪录。" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "拼写检查" #~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" #~ msgstr "检查是否允许推迟间断" #~ msgid "" #~ "Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the " #~ "headline which is currently under the mouse cursor) underlined." #~ msgstr "选择此框可以为当前突出显示的标题(即鼠标指针指向的标题)加下划线。" #~ msgid "" #~ "Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move " #~ "the mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items " #~ "and dragging the icons (if enabled) away a lot easier." #~ msgstr "" #~ "若选中此框,当鼠标指针指向滚动文本时 KNewsTicker 将放慢文本的滚动速度。这" #~ "使得单击项目或者拖拽图标(若启用的话)更加容易。" #~ msgid "" #~ "Check this box to make the news ticker use the names you specified in the " #~ "list of news sources (available on the tab labelled News sources) " #~ "instead of the ones the news sites themselves report.
This can be " #~ "handy for news sites which report a very long or useless name." #~ msgstr "" #~ "若选中此框,将使用您在新闻源列表(位于新闻源标签)中指定的名称,而不" #~ "是使用新闻网站自身报告的名称。
如果新闻网站所报告的名称非常长或者毫无用" #~ "处,此功能会很顺手。" #~ msgid "" #~ "Check this button to show only the most recent headline for each news " #~ "site. " #~ msgstr "选中此选项将只显示每个新闻网站的最新标题新闻。" #~ msgid "Checkbox" #~ msgstr "复选框" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "智利" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "简体中文" #~ msgid "Chinese Simplified (GB18030)" #~ msgstr "简体中文(GB18030)" #~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)" #~ msgstr "简体中文(GB2312)" #~ msgid "Chinese Simplified (GBK)" #~ msgstr "简体中文(GBK)" #~ msgid "Chinese Simplified (HZ)" #~ msgstr "简体中文(HZ)" #~ msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" #~ msgstr "简体中文(Windows-936)" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "繁体中文" #~ msgid "Chinese Traditional (Big5)" #~ msgstr "繁体中文(Big5)" #~ msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" #~ msgstr "繁体中文(Big5-HKSCS)" #~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" #~ msgstr "繁体中文(EUC-TW)" #~ msgid "Choose Custom Color" #~ msgstr "选择定制颜色" #~ msgid "Choose Font..." #~ msgstr "选择字体..." #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "选择..." #~ msgid "Christian Gangsta Rap" #~ msgstr "基督教帮派说唱(Christian Gangsta Rap)" #~ msgid "Christian Rap" #~ msgstr "基督教说唱(Christian Rap)" #~ msgid "Christian Rock" #~ msgstr "基督教摇滚(Christian Rock)" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "圣诞岛" #~ msgid "Circular" #~ msgstr "圆形的" #~ msgid "City" #~ msgstr "城市" #~ msgid "City:" #~ msgstr "城市:" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "分类" #~ msgid "Cleaning up..." #~ msgstr "正在清除..." #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "清除" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "清除" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "清除历史(&H)" #~ msgid "Clear &List" #~ msgstr "清空列表(&L)" #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "全部清除" #~ msgid "Client" #~ msgstr "客户" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "关闭窗口" #~ msgid "Close all open files" #~ msgstr "关闭所有打开的文件" #~ msgid "Close current file" #~ msgstr "关闭当前文件" #~ msgid "Close project" #~ msgstr "关闭工程" #~ msgid "Close the current tab" #~ msgstr "关闭当前标签" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "关闭此窗口" #~ msgid "Clothing" #~ msgstr "服装" #~ msgid "Club/Social Org." #~ msgstr "俱乐部/社交组织" #~ msgid "Co&lor:" #~ msgstr "颜色(&L):" #~ msgid "Co&lors" #~ msgstr "颜色(&L)" #~ msgid "Co&lumns:" #~ msgstr "栏数(&L):" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "命令(&M):" #~ msgid "Co&mment:" #~ msgstr "注释(&M):" #~ msgid "Co&py" #~ msgstr "复制(&P)" #~ msgid "Co_lor" #~ msgstr "颜色(_L)" #~ msgid "Co_mment:" #~ msgstr "备注(_M):" #~ msgid "Cocos Islands" #~ msgstr "科科斯岛" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "合作" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "收藏" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "哥伦比亚" #~ msgid "Colon" #~ msgstr "冒号(:)" #~ msgid "Color" #~ msgstr "颜色" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "颜色选择" #~ msgid "Color Selection Dialog" #~ msgstr "颜色选择对话框" #~ msgid "Color Settings" #~ msgstr "颜色设置" #~ msgid "Color depth" #~ msgstr "颜色深度" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "颜色:" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "颜色" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "颜色:" #~ msgid "Colour" #~ msgstr "颜色" #~ msgid "Combo Box" #~ msgstr "组合框" #~ msgid "Comman&d:" #~ msgstr "命令(&D):" #~ msgid "Command line:" #~ msgstr "命令行:" #~ msgid "Command to execute" #~ msgstr "要执行的命令" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "注释" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "注释:" #~ msgid "Comment=A KDE KPart Application" #~ msgstr "Comment=一个 KDE KPart 应用程序" #~ msgid "Comment=CDRWIN cue-sheet" #~ msgstr "Comment=CDRWIN cue-表单" #~ msgid "Comment=Debian Package" #~ msgstr "Comment=Debian 软件包" #~ msgid "Comment=ISO9660 image file" #~ msgstr "Comment=ISO9660 映像文件" #~ msgid "Comment=OpenOffice.org Drawing" #~ msgstr "Comment=OpenOffice.org 绘图" #~ msgid "Comment=Resize and Rotate your display" #~ msgstr "Comment=改变屏幕大小并旋转您的屏幕" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "注释" #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "注释:" #~ msgid "Community Org." #~ msgstr "社区组织" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "科摩罗" #~ msgid "Company:" #~ msgstr "公司:" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "完成" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "已完成" #~ msgid "Component" #~ msgstr "组件" #~ msgid "Compose" #~ msgstr "合成" #~ msgid "Compressed File" #~ msgstr "压缩文件" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "电脑" #~ msgid "Computer playing for %s" #~ msgstr "计算机玩 %s" #~ msgid "Con_fidential" #~ msgstr "机密(_F)" #~ msgid "Condition for this filter" #~ msgstr "此过滤器的条件" #~ msgid "Conditions" #~ msgstr "条件" #~ msgid "Conduit" #~ msgstr "导管" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "配置" #~ msgid "Configuration:" #~ msgstr "配置:" #~ msgid "Configure %1" #~ msgstr "配置 %1" #~ msgid "Configure &Editor..." #~ msgstr "配置编辑器(&E)..." #~ msgid "Configure Highscores" #~ msgstr "配置排行榜" #~ msgid "Configure Plugin" #~ msgstr "配置插件" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "配置快捷键(&H)..." #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "配置此应用程序" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "配置..." #~ msgid "Confirm Delete" #~ msgstr "确认删除" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "确认" #~ msgid "Conflict" #~ msgstr "冲突" #~ msgid "Congo" #~ msgstr "刚果" #~ msgid "" #~ "Congratulations\n" #~ "\n" #~ "You Won!!!" #~ msgstr "" #~ "恭喜\n" #~ "\n" #~ "您赢了!!!" #~ msgid "" #~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n" #~ "But Can You do it Again?" #~ msgstr "" #~ "恭喜,您已击败机器人!!\n" #~ "但您能再次击败它吗?" #~ msgid "Congratulations, you win!" #~ msgstr "恭喜,您赢了!" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "连接" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "已连接" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "正在连接..." #~ msgid "Connection" #~ msgstr "连接" #~ msgid "Connection Type" #~ msgstr "连接类型" #~ msgid "Connections" #~ msgstr "连接" #~ msgid "Constrain aspect ratio" #~ msgstr "限制宽高比" #~ msgid "Constraints" #~ msgstr "限制" #~ msgid "Consumer Electronics" #~ msgstr "消费类电器" #~ msgid "Content" #~ msgstr "内容" #~ msgid "Content:" #~ msgstr "内容:" #~ msgid "Continue Anyway" #~ msgstr "仍然继续" #~ msgid "Contrast:" #~ msgstr "对比度:" #~ msgid "Convert" #~ msgstr "转换" #~ msgid "Convert to RGB" #~ msgstr "转换到 RGB" #~ msgid "Cook Islands" #~ msgstr "库克群岛" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "复制" #~ msgid "Copy CD" #~ msgstr "复制 CD" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "复制选中内容" #~ msgid "Copyright" #~ msgstr "版权所有" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "版权所有:" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "哥斯达黎加" #~ msgid "Cote D'ivoire" #~ msgstr "科特迪瓦" #~ msgid "Could not create a backup file." #~ msgstr "无法创建备份文件。" #~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n" #~ msgstr "无法找到“%s”像素图文件\n" #~ msgid "Could not find '%s' pixmap file for Iagno\n" #~ msgstr "无法找到 Iagno 的“%s”像素图文件\n" #~ msgid "Could not find file %s" #~ msgstr "无法找到 %s 文件" #~ msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgstr "无法初始化 Bonobo" #~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n" #~ msgstr "无法初始化 Bonobo!\n" #~ msgid "Could not load glade file." #~ msgstr "无法装入 glade 文件。" #~ msgid "Could not load layout user interface file '%s'" #~ msgstr "无法载入布局用户界面文件“%s”" #~ msgid "Could not read symbolic link information for %s" #~ msgstr "无法读取 %s 的符号链接信息" #~ msgid "Could not save file." #~ msgstr "无法保存文件。" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "无法找到像素图文件:%s" #~ msgid "" #~ "Couldn't find the file '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different " #~ "background picture." #~ msgstr "" #~ "无法找到文件“%s”。\n" #~ "\n" #~ "请确定该文件存在后重试,或选择另一背景图片。" #~ msgid "Couldn't retrieve the specified source file!" #~ msgstr "无法获取指定的源文件!" #~ msgid "Covariance" #~ msgstr "协方差" #~ msgid "Create" #~ msgstr "创建" #~ msgid "Create New" #~ msgstr "新建" #~ msgid "Create New Bookmark Folder" #~ msgstr "新建书签文件夹" #~ msgid "Create Project" #~ msgstr "创建项目" #~ msgid "Create a _backup copy of files before saving" #~ msgstr "在保存之前创建一个备份文件(_B)" #~ msgid "Create a new file" #~ msgstr "创建新文件" #~ msgid "Create a new project" #~ msgstr "创建新项目" #~ msgid "Create a new window" #~ msgstr "创建新窗口" #~ msgid "Create and edit images or photographs" #~ msgstr "创建和编辑图像或照片" #~ msgid "Create custom language" #~ msgstr "创建自定义语言" #~ msgid "Creation Date" #~ msgstr "创建日期" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "克罗地亚" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "克罗地亚语" #~ msgid "Croatian (MacCroatian)" #~ msgstr "克罗地亚语(MacCroatian)" #~ msgid "Croatian keymap" #~ msgstr "克罗地亚语键盘映射" #~ msgid "Crop" #~ msgstr "裁剪" #~ msgid "Crossover" #~ msgstr "交杂(Crossover)" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "剪切(&T)" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "剪切(_T)" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "古巴" #~ msgid "Cult" #~ msgstr "祭礼(Cult)" #~ msgid "Cultural Org." #~ msgstr "文化组织" #~ msgid "Cumulative" #~ msgstr "累积的" #~ msgid "Currency" #~ msgstr "货币" #~ msgid "Current File" #~ msgstr "当前文件" #~ msgid "Current session managed programs" #~ msgstr "目前会话管理的程序" #~ msgid "Currently configured filters" #~ msgstr "目前配置的过滤器" #~ msgid "Cursor" #~ msgstr "光标" #~ msgid "Curve Type" #~ msgstr "曲线类型" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "自定义" #~ msgid "Custom 1" #~ msgstr "自定义 1" #~ msgid "Custom 2" #~ msgstr "自定义 2" #~ msgid "Custom 3" #~ msgstr "自定义 3" #~ msgid "Custom 4" #~ msgstr "自定义 4" #~ msgid "Custom Color" #~ msgstr "自定义颜色" #~ msgid "Custom Color:" #~ msgstr "自定义颜色:" #~ msgid "Custom Rules" #~ msgstr "定制规则" #~ msgid "Custom data required by the specific property editor" #~ msgstr "特定的属性编辑器所需要的定制数据" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "自定义:" #~ msgid "Customize" #~ msgstr "自定义" #~ msgid "Customize toolbars" #~ msgstr "自定义工具栏" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "剪切" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "剪切选中内容" #~ msgid "Cyan" #~ msgstr "青" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "塞浦路斯" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "西里尔文" #~ msgid "Cyrillic (KOI8-R)" #~ msgstr "西里尔语(KOI8-R)" #~ msgid "Cyrillic/Russian" #~ msgstr "西里尔语/俄语" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian" #~ msgstr "西里尔语/乌克兰语" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "捷克语" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "捷克共和国" #~ msgid "Czech Sun keymap" #~ msgstr "捷克 Sun 键盘映射" #~ msgid "Czech and Slovak xkb keymap" #~ msgstr "捷克和斯洛伐克语 xkb 键盘映射" #~ msgid "Czech keymap" #~ msgstr "捷克键盘映射" #~ msgid "Czech qwertz xkb keymap" #~ msgstr "捷克仿英语 xkb 键盘映射" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "删除(&E)" #~ msgid "DCOP Communication Error" #~ msgstr "DCOP 通讯错误" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "每天" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "丹麦语" #~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "丹麦语 Sun Type-4 键盘映射" #~ msgid "Danish Sun USB keymap" #~ msgstr "丹麦语 Sun USB 键盘映射" #~ msgid "Danish Sun keymap" #~ msgstr "丹麦语 Sun 键盘映射" #~ msgid "Danish keymap" #~ msgstr "丹麦语键盘映射" #~ msgid "Danish xkb keymap" #~ msgstr "丹麦语 xkb 键盘映射" #~ msgid "Dark Gray" #~ msgstr "暗灰色" #~ msgid "Darken Only" #~ msgstr "仅变暗" #~ msgid "Darkwave" #~ msgstr "黑暗浪潮/阴暗乐派(Darkwave)" #~ msgid "Data" #~ msgstr "数据" #~ msgid "Data Type" #~ msgstr "数据类型" #~ msgid "Database" #~ msgstr "数据库" #~ msgid "Database &name:" #~ msgstr "数据库名(&N):" #~ msgid "Database Connection" #~ msgstr "数据库连接" #~ msgid "Database Name" #~ msgstr "数据库名称" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "数据库" #~ msgid "Date" #~ msgstr "日期" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "修改日期" #~ msgid "Date Range" #~ msgstr "日期范围" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "日期:" #~ msgid "Date: " #~ msgstr "日期:" #~ msgid "De&lete" #~ msgstr "删除(&L)" #~ msgid "De&tails" #~ msgstr "细节(&T)" #~ msgid "Dealing game..." #~ msgstr "正在发牌..." #~ msgid "Debug" #~ msgstr "调试" #~ msgid "December" #~ msgstr "十二月" #~ msgid "Decrease" #~ msgstr "减少" #~ msgid "Decryption failed." #~ msgstr "解密失败" #~ msgid "Default" #~ msgstr "默认" #~ msgid "Default Group Type" #~ msgstr "默认分组类型" #~ msgid "Default Identification" #~ msgstr "默认标识" #~ msgid "Default KOrganizer resource" #~ msgstr "默认 KOrganizer 资源" #~ msgid "Default formatted name:" #~ msgstr "默认的格式化姓名:" #~ msgid "Default title" #~ msgstr "默认标题" #~ msgid "Default value" #~ msgstr "默认值" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "默认:" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "默认值" #~ msgid "Definition" #~ msgstr "定义" #~ msgid "Deinterlace" #~ msgstr "去除交错" #~ msgid "Delay between rolls" #~ msgstr "每次投掷之间的延迟" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "删除" #~ msgid "Delete %1" #~ msgstr "删除 %1" #~ msgid "Delete Bookmark" #~ msgstr "删除书签" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "删除文件" #~ msgid "Delete Folder" #~ msgstr "删除邮件夹" #~ msgid "Delete Point" #~ msgstr "删除点" #~ msgid "Delete Segment" #~ msgstr "删除段" #~ msgid "Delete node" #~ msgstr "删除节点" #~ msgid "Delete the selected text" #~ msgstr "删除选中的文本" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "丹麦" #~ msgid "Density:" #~ msgstr "浓度:" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "拒绝" #~ msgid "Dependencies" #~ msgstr "依赖关系" #~ msgid "Dependency" #~ msgstr "依赖" #~ msgid "Description" #~ msgstr "描述" #~ msgid "Description: " #~ msgstr "描述:" #~ msgid "Description: %1" #~ msgstr "描述:%1" #~ msgid "Desktop Sharing" #~ msgstr "桌面共享" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "目标" #~ msgid "Destroy" #~ msgstr "摧毁" #~ msgid "Details <<" #~ msgstr "详细信息 <<" #~ msgid "Details >>" #~ msgstr "详细信息 >>" #~ msgid "Device" #~ msgstr "设备" #~ msgid "Device Manager" #~ msgstr "设备管理器" #~ msgid "Device path:" #~ msgstr "设备路径:" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "设备:" #~ msgid "Di&rection of scrolling:" #~ msgstr "滚动方向(&R):" #~ msgid "Diagonal" #~ msgstr "对角线" #~ msgid "Diamonds:" #~ msgstr "钻石:" #~ msgid "Dictionary" #~ msgstr "字典" #~ msgid "Diff file" #~ msgstr "Diff 文件" #~ msgid "Digits:" #~ msgstr "数字:" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "尺寸:" #~ msgid "Direction of scrolling" #~ msgstr "滚动的方向" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "目录" #~ msgid "Directory Tree" #~ msgstr "目录树" #~ msgid "Dirty" #~ msgstr "脏" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "禁用" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "已禁用" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "放弃修改" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "断开连接" #~ msgid "Display" #~ msgstr "显示" #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "显示设置" #~ msgid "Distribute" #~ msgstr "分发" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "吉布提" #~ msgid "Do not _split words over two lines" #~ msgstr "不将一个单词拆在两行(_S)" #~ msgid "Do you really want to delete these files?" #~ msgstr "您确实要删除这些文件吗?" #~ msgid "Do you want to restart Proklam to load current configurations ?" #~ msgstr "您要重新启动以便载入当前配置吗?" #~ msgid "" #~ "Do you want to save the changes you made to the document \"%s\"? \n" #~ "\n" #~ "Your changes will be lost if you don't save them." #~ msgstr "" #~ "是否想要保存对文档“%s”所做的更改?\n" #~ "\n" #~ "如果不保存,您的更改将会丢失。" #~ msgid "Do_n't save" #~ msgstr "不保存(_N)" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "停靠" #~ msgid "Dock the toolbar" #~ msgstr "停靠工具栏" #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "文档信息" #~ msgid "Document Properties" #~ msgstr "文档属性" #~ msgid "Document class:" #~ msgstr "文档种类:" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "文档" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "文档" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "多米尼加" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "多米尼加共和国" #~ msgid "Don't ask me again" #~ msgstr "以后不再提问此问题" #~ msgid "Don't save" #~ msgstr "不保存" #~ msgid "Don't show this message again." #~ msgstr "以后不再显示此消息。" #~ msgid "Don't use X shared memory extension" #~ msgstr "不使用 X 共享内存扩展" #~ msgid "Done" #~ msgstr "完成" #~ msgid "Double" #~ msgstr "双线" #~ msgid "Double quotes" #~ msgstr "双引号(\")<复数>" #~ msgid "Downwards" #~ msgstr "向下" #~ msgid "Downwards, Rotated" #~ msgstr "向下、转向" #~ msgid "Drag Handle" #~ msgstr "拖动句柄" #~ msgid "Drag or Type Theme URL" #~ msgstr "拖放或输入主题URL" #~ msgid "Drifting funnel cloud" #~ msgstr "微风漏斗云" #~ msgid "Drifting mist" #~ msgstr "微风霭" #~ msgid "Drifting snow" #~ msgstr "微风降雪" #~ msgid "Drifting snow grains" #~ msgstr "微风冰雪" #~ msgid "Driver" #~ msgstr "驱动程序" #~ msgid "Drop Shadow" #~ msgstr "投影" #~ msgid "Dropped Packets" #~ msgstr "丢掉的包" #~ msgid "Druid" #~ msgstr "专家" #~ msgid "Drum & Bass" #~ msgstr "鼓点与低音(Drum & Bass)" #~ msgid "Dual Channel" #~ msgstr "双声道" #~ msgid "Dump XML" #~ msgstr "转储 XML" #~ msgid "Dump the UI Xml description" #~ msgstr "转储用户界面的 XML 描述" #~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" #~ msgstr "不允许打字时间断持续时间" #~ msgid "Duration of work before forcing a break" #~ msgstr "强制间断前的工作持续时间" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "荷兰语" #~ msgid "Dutch Sun keymap" #~ msgstr "荷兰语 Sun 键盘映射" #~ msgid "Dutch keymap" #~ msgstr "荷兰语键盘映射" #~ msgid "Dutch xkb keymap" #~ msgstr "荷兰语 xkb 键盘映射" #~ msgid "Dvorak xkb keymap" #~ msgstr "德佛札克 xkb 键盘映射" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "电子邮件" #~ msgid "ERROR" #~ msgstr "错误" #~ msgid "E_xecute" #~ msgstr "执行(_X)" #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "退出(_X)" #~ msgid "E_xpand All" #~ msgstr "全部展开(_X)" #~ msgid "E_xport" #~ msgstr "导出(_X)" #~ msgid "East Timor" #~ msgstr "东帝汶" #~ msgid "Echo" #~ msgstr "回音" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "厄瓜多尔" #~ msgid "Edit File" #~ msgstr "编辑文件" #~ msgid "Edit Filters" #~ msgstr "编辑过滤器" #~ msgid "Edit News Source" #~ msgstr "编辑新闻源" #~ msgid "Edit file type" #~ msgstr "编辑文件类型" #~ msgid "Edit rule" #~ msgstr "编辑规则" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "正在编辑" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "编辑器" #~ msgid "Education" #~ msgstr "教育" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "埃及" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "萨尔瓦多" #~ msgid "Elapsed Time" #~ msgstr "已用时间" #~ msgid "Elementary School" #~ msgstr "小学" #~ msgid "Elements" #~ msgstr "元素" #~ msgid "Ellipse" #~ msgstr "椭圆" #~ msgid "Elliptic" #~ msgstr "椭圆" #~ msgid "Email" #~ msgstr "电子邮件" #~ msgid "Email _Address:" #~ msgstr "电子邮件地址(_A):" #~ msgid "Empty Cache" #~ msgstr "清空缓存" #~ msgid "Empty _Trash" #~ msgstr "清空回收站(_T)" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "启用" #~ msgid "Enable animations" #~ msgstr "启用动画" #~ msgid "Enable text _wrapping" #~ msgstr "启用自动换行(_W)" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "已启用" #~ msgid "Enables some debugging functions" #~ msgstr "启用一些调试功能" #~ msgid "Encapsulated Postscript" #~ msgstr "封装的 Postscript" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "编码" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "编码:" #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "加密" #~ msgid "Encrypt file" #~ msgstr "加密文件" #~ msgid "End &by:" #~ msgstr "结束时间(&B):" #~ msgid "End Of File reached" #~ msgstr "已到文件末尾" #~ msgid "End Of File reached!" #~ msgstr "已到文件末尾!" #~ msgid "End Time" #~ msgstr "结束时间:" #~ msgid "End date:" #~ msgstr "结束日期:" #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "到达文件结尾。" #~ msgid "English" #~ msgstr "英语" #~ msgid "English (American)" #~ msgstr "英语(美国)" #~ msgid "English (British)" #~ msgstr "英语(英国)" #~ msgid "English Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "英语 Sun Type-4 键盘映射" #~ msgid "English Sun USB keymap" #~ msgstr "英语 Sun USB 键盘映射" #~ msgid "English Sun keymap" #~ msgstr "英语 Sun 键盘映射" #~ msgid "English keymap" #~ msgstr "英语键盘映射" #~ msgid "Enter UNIX commands" #~ msgstr "输入 UNIX 命令" #~ msgid "Enter passphrase for %1:" #~ msgstr "请输入 %1 的口令句:" #~ msgid "Entertainment" #~ msgstr "娱乐" #~ msgid "Environment" #~ msgstr "环境" #~ msgid "Equation" #~ msgstr "方程" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "赤道几内亚" #~ msgid "Erase" #~ msgstr "擦除" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "厄立特里亚" #~ msgid "Error" #~ msgstr "错误" #~ msgid "Error Messages" #~ msgstr "错误消息" #~ msgid "Error on database insert." #~ msgstr "在插入记录时发生错误。" #~ msgid "Error on database query." #~ msgstr "在查询数据库时发生错误。" #~ msgid "" #~ "Error on option %s: %s.\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "选项 %s 出错:%s。\n" #~ "运行“%s --help”查看可用命令行选项的完整列表。\n" #~ msgid "Error opening file" #~ msgstr "打开文件出错" #~ msgid "" #~ "Error opening file '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "打开文件“%s”出错:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error reading file" #~ msgstr "读取文件出错" #~ msgid "Error reading file '%s': %s" #~ msgstr "读取文件“%s”出错:%s" #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "在配置数据库中设置新加速键时出错:%s\n" #~ msgid "Error while loading the sound names." #~ msgstr "装入声音名称出错。" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "错误!" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "错误:" #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "错误:%s" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "错误" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "转义" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "世界语" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "爱沙尼亚" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "爱沙尼亚语" #~ msgid "Estonian Sun keymap" #~ msgstr "爱沙尼亚语 Sun 键盘映射" #~ msgid "Estonian keymap" #~ msgstr "爱沙尼亚语键盘映射" #~ msgid "Estonian xkb keymap" #~ msgstr "爱沙尼亚语 xkb 键盘映射" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "埃塞俄比亚" #~ msgid "Ethnic" #~ msgstr "民族情怀(Ethnic)" #~ msgid "Euro-House" #~ msgstr "欧洲-浩室(Euro-House)" #~ msgid "Euro-Techno" #~ msgstr "欧洲-高科技舞曲(Euro-Techno)" #~ msgid "Eurodance" #~ msgstr "欧洲舞曲(Eurodance)" #~ msgid "Euskadi" #~ msgstr "尤斯卡地" #~ msgid "Event" #~ msgstr "事件" #~ msgid "Example" #~ msgstr "示例" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "例子" #~ msgid "Execute Program" #~ msgstr "执行程序" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "退出" #~ msgid "Exit the application" #~ msgstr "退出应用程序" #~ msgid "Exit the program" #~ msgstr "退出该程序" #~ msgid "Exit this game?" #~ msgstr "退出本游戏吗?" #~ msgid "Exiting" #~ msgstr "正在退出" #~ msgid "Expanded" #~ msgstr "扩张的" #~ msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s" #~ msgstr "要求为“%s”,实际为“%s”(关键字 %s)" #~ msgid "Expired" #~ msgstr "已过期" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "过期时间:" #~ msgid "Export" #~ msgstr "导出" #~ msgid "Export..." #~ msgstr "导出..." #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "曝光量:" #~ msgid "Expression:" #~ msgstr "表达式:" #~ msgid "Extension Settings" #~ msgstr "扩展设置" #~ msgid "Extension:" #~ msgstr "扩展名:" #~ msgid "External Programs" #~ msgstr "外部程序" #~ msgid "External Tools" #~ msgstr "外部工具" #~ msgid "Extract" #~ msgstr "提取" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "查找(&I):" #~ msgid "F&lash screen" #~ msgstr "屏幕闪光(&L)" #~ msgid "F&ont:" #~ msgstr "字体(&O):" #~ msgid "FILENAME" #~ msgstr "文件名" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "标记" #~ msgid "FTP proxy port" #~ msgstr "FTP 代理端口" #~ msgid "F_orward" #~ msgstr "转发(_O)" #~ msgid "Factor:" #~ msgstr "因子:" #~ msgid "Falkland Islands" #~ msgstr "福克兰群岛" #~ msgid "Family Name" #~ msgstr "姓" #~ msgid "Fan Clubs" #~ msgstr "追随者俱乐部" #~ msgid "Far" #~ msgstr "远" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "法罗群岛" #~ msgid "Faroese" #~ msgstr "法罗语" #~ msgid "Farsi (MacFarsi)" #~ msgstr "波斯语(MacFarsi)" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "快" #~ msgid "Fast-Fusion" #~ msgstr "快节奏爵士摇滚(Fast-Fusion)" #~ msgid "Fax" #~ msgstr "传真" #~ msgid "Fax:" #~ msgstr "传真:" #~ msgid "February" #~ msgstr "二月" #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "反馈" #~ msgid "Few clouds" #~ msgstr "少云" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "斐济" #~ msgid "File" #~ msgstr "文件" #~ msgid "File %1 already exists" #~ msgstr "文件 %1 已经存在" #~ msgid "" #~ "File %s has changed since last save.\n" #~ "Do you want to save changes?" #~ msgstr "" #~ "文件 %s 自上次保存后已修改。\n" #~ "您要保存更改吗?" #~ msgid "" #~ "File '%s' exists.\n" #~ "Overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "文件“%s”已存在。\n" #~ "覆盖吗?" #~ msgid "File Error" #~ msgstr "文件错误" #~ msgid "File Exists" #~ msgstr "文件已存在" #~ msgid "File Format" #~ msgstr "文件格式" #~ msgid "File Info" #~ msgstr "文件信息" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "文件名" #~ msgid "File Options" #~ msgstr "文件选项" #~ msgid "File System" #~ msgstr "文件系统" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "文件类型" #~ msgid "File Types and Programs" #~ msgstr "文件类型和程序" #~ msgid "File already exists" #~ msgstr "文件已存在" #~ msgid "File exists, overwrite?" #~ msgstr "文件已存在,覆盖吗?" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "文件名:" #~ msgid "File not found" #~ msgstr "未找到文件" #~ msgid "File to open" #~ msgstr "要打开的文件" #~ msgid "File type:" #~ msgstr "文件类型:" #~ msgid "File..." #~ msgstr "文件..." #~ msgid "File: %s" #~ msgstr "文件:%s" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "文件名" #~ msgid "Files" #~ msgstr "文件" #~ msgid "Files to load" #~ msgstr "要载入的文件" #~ msgid "Files:" #~ msgstr "文件:" #~ msgid "Filesize:" #~ msgstr "文件大小:" #~ msgid "Filesystem" #~ msgstr "文件系统" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "填充" #~ msgid "Fill Screen" #~ msgstr "全屏" #~ msgid "Filling game widget..." #~ msgstr "正在填充游戏构件..." #~ msgid "Filter Properties" #~ msgstr "过滤器属性" #~ msgid "Filter Settings" #~ msgstr "滤波器设置" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "过滤器" #~ msgid "Finance and Corporate" #~ msgstr "金融和企业" #~ msgid "Financial" #~ msgstr "金融" #~ msgid "Find" #~ msgstr "查找" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "查找下一个" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "查找上一个" #~ msgid "Find _Again" #~ msgstr "再次查找(_A)" #~ msgid "Find _Previous" #~ msgstr "查找上一个(_P)" #~ msgid "Find next" #~ msgstr "查找下一个" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "查找:" #~ msgid "Finger" #~ msgstr "手指" #~ msgid "Fingerprint" #~ msgstr "指纹" #~ msgid "Fingerprint:" #~ msgstr "指纹:" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "已完成" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "芬兰" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "芬兰语" #~ msgid "Finnish Sun keymap" #~ msgstr "芬兰语 Sun 键盘映射" #~ msgid "Finnish keymap" #~ msgstr "芬兰语键盘映射" #~ msgid "Finnish xkb keymap" #~ msgstr "芬兰语 xkb 键盘映射" #~ msgid "Firewall" #~ msgstr "防火墙" #~ msgid "Firmware" #~ msgstr "固件" #~ msgid "First Page" #~ msgstr "第一页" #~ msgid "First name" #~ msgstr "姓" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "名:" #~ msgid "Fitness" #~ msgstr "健身" #~ msgid "Fixed" #~ msgstr "固定" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "标志" #~ msgid "Flip Horizontally" #~ msgstr "水平翻转" #~ msgid "Flip Vertically" #~ msgstr "垂直翻转" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "浮动" #~ msgid "Floating-Point" #~ msgstr "浮点数" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "软盘" #~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)" #~ msgstr "Floyd-Steinberg 颜色抖动(普通)" #~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)" #~ msgstr "Floyd-Steinberg 颜色抖动(减少颜色损失)" #~ msgid "Folder Settings" #~ msgstr "文件夹设置" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "文件夹" #~ msgid "Font" #~ msgstr "字体" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "字体选择" #~ msgid "Font Settings" #~ msgstr "字体设置" #~ msgid "Font family" #~ msgstr "字体族" #~ msgid "Font size:" #~ msgstr "字体大小:" #~ msgid "Font..." #~ msgstr "字体..." #~ msgid "Font:" #~ msgstr "字体:" #~ msgid "Footer" #~ msgstr "页脚" #~ msgid "Footer:" #~ msgstr "脚注:" #~ msgid "For_mat" #~ msgstr "格式(_M)" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "禁止" #~ msgid "Foreground" #~ msgstr "前景" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "前景色" #~ msgid "Form4" #~ msgstr "表单4" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "格式:" #~ msgid "Formatting" #~ msgstr "格式化" #~ msgid "Former Czechoslovakia" #~ msgstr "前捷克斯洛伐克" #~ msgid "Former USSR" #~ msgstr "前苏联" #~ msgid "Fourier Analysis" #~ msgstr "傅立叶分析" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "帧" #~ msgid "Frame Properties" #~ msgstr "框架属性" #~ msgid "France" #~ msgstr "法国" #~ msgid "France, Metropolitan" #~ msgstr "法国,欧洲本土" #~ msgid "Fraternity/Sorority" #~ msgstr "男生联谊会/女生联谊会" #~ msgid "Free For Chat" #~ msgstr "欢迎聊天" #~ msgid "Freecell" #~ msgstr "空当接龙" #~ msgid "Freecell #%d" #~ msgstr "空当接龙 #%d" #~ msgid "Freecell Properties" #~ msgstr "空当接龙属性" #~ msgid "Freezing duststorm" #~ msgstr "冻尘暴" #~ msgid "Freezing hail" #~ msgstr "冻冰雹" #~ msgid "Freezing haze" #~ msgstr "冻灰尘" #~ msgid "Freezing ice crystals" #~ msgstr "冻冰晶" #~ msgid "Freezing ice pellets" #~ msgstr "冻冰粒" #~ msgid "Freezing snow grains" #~ msgstr "冻冰雪" #~ msgid "Freezing volcanic ash" #~ msgstr "冻火山灰" #~ msgid "French" #~ msgstr "法语" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "法属圭亚那" #~ msgid "French PC/AT 101 keyboard" #~ msgstr "法语 PC/AT 101 键盘" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "法属波利尼西亚" #~ msgid "French Southern Territories" #~ msgstr "法属南部地区" #~ msgid "French Sun USB keymap" #~ msgstr "法语 Sun USB 键盘映射" #~ msgid "French Sun keymap" #~ msgstr "法语 Sun 键盘映射" #~ msgid "French Swiss" #~ msgstr "瑞士法语" #~ msgid "French Swiss keymap" #~ msgstr "瑞士法语键盘映射" #~ msgid "French keymap" #~ msgstr "法语键盘映射" #~ msgid "French xkb keymap" #~ msgstr "法语 xkb 键盘映射" #~ msgid "French-Canadian 105-key" #~ msgstr "加拿大法语 105 键" #~ msgid "Friend" #~ msgstr "朋友" #~ msgid "Friends" #~ msgstr "好友" #~ msgid "From %1 to %2" #~ msgstr "从 %1 到 %2" #~ msgid "Full &name:" #~ msgstr "全名(&N):" #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "全名" #~ msgid "Functionality" #~ msgstr "功能" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "函数" #~ msgid "Functions:" #~ msgstr "函数:" #~ msgid "Fusion" #~ msgstr "爵士摇滚(Fusion)" #~ msgid "Fuzzy" #~ msgstr "模糊翻译" #~ msgid "GB 102-key" #~ msgstr "GB 102 键" #~ msgid "GB 105-key" #~ msgstr "GB 105 键" #~ msgid "" #~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on " #~ "apply" #~ msgstr "包含应用修改时要传递给 gconf 客户端的数据的 GConf 改动集合" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s\n" #~ "All further errors shown only on terminal" #~ msgstr "" #~ "GConf 错误:\n" #~ " %s\n" #~ "以后的错误仅显示在终端中" #~ msgid "GConf key to which this property editor is attached" #~ msgstr "本属性编辑器编辑的 GConf 键" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "几何特性" #~ msgid "GHex (%s): Find & Replace Data" #~ msgstr "GHex (%s):查找并替换数据" #~ msgid "GHex (%s): Find Data" #~ msgstr "GHex (%s):查找数据" #~ msgid "GHex (%s): Jump To Byte" #~ msgstr "GHex (%s):跳到字节" #~ msgid "GHex, a binary file editor" #~ msgstr "GHex,二进制文件编辑器" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "加蓬" #~ msgid "Gaelic" #~ msgstr "盖尔语" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "冈比亚" #~ msgid "Game Counts" #~ msgstr "游戏次数" #~ msgid "Game Number:" #~ msgstr "游戏编号:" #~ msgid "Game Type:" #~ msgstr "游戏类型:" #~ msgid "Game _options..." #~ msgstr "游戏选项(_O)..." #~ msgid "Game over!" #~ msgstr "游戏结束!" #~ msgid "Game title:" #~ msgstr "游戏标题:" #~ msgid "Games" #~ msgstr "游戏" #~ msgid "Games Count" #~ msgstr "游戏次数" #~ msgid "Games menu" #~ msgstr "游戏菜单" #~ msgid "Gangsta Rap" #~ msgstr "帮派说唱(Gangsta Rap)" #~ msgid "Gateway" #~ msgstr "网关" #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "要设置的 Gdk 调试标志" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "要取消的 Gdk 调试标记" #~ msgid "Gender:" #~ msgstr "性别:" #~ msgid "General" #~ msgstr "常规" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "常规选项" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "常规设置" #~ msgid "General options" #~ msgstr "常规选项" #~ msgid "Generate" #~ msgstr "产生" #~ msgid "Generating" #~ msgstr "正在生成" #~ msgid "Generic error" #~ msgstr "一般错误" #~ msgid "GenericName=A KDE KPart Application" #~ msgstr "GenericName=KDE KPart 应用程序" #~ msgid "GenericName=CD Player" #~ msgstr "GenericName=CD 播放器" #~ msgid "GenericName=DVD Player" #~ msgstr "GenericName=DVD 播放器" #~ msgid "GenericName=Media Player" #~ msgstr "GenericName=媒体播放器" #~ msgid "GenericName=Paint Program" #~ msgstr "GenericName=绘图程序" #~ msgid "GenericName=Terminal Program" #~ msgstr "GenericName=终端程序" #~ msgid "Geometry" #~ msgstr "几何特性" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "格鲁吉亚" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "格鲁吉亚语" #~ msgid "Georgian (GEOSTD8)" #~ msgstr "格鲁吉亚语(GEOSTD8)" #~ msgid "Georgian Latin" #~ msgstr "格鲁吉亚拉丁语" #~ msgid "Georgian Russian layout" #~ msgstr "格鲁吉亚俄语布局" #~ msgid "Georgian keymap" #~ msgstr "格鲁吉亚语键盘映射" #~ msgid "German" #~ msgstr "德语" #~ msgid "German Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "德语 Sun Type-4 键盘映射" #~ msgid "German Sun USB keymap" #~ msgstr "德语 Sun USB 键盘映射" #~ msgid "German Sun keymap" #~ msgstr "德语 Sun 键盘映射" #~ msgid "German Swiss with Euro" #~ msgstr "瑞士和欧洲德语" #~ msgid "German keymap" #~ msgstr "德语键盘映射" #~ msgid "German xkb keymap" #~ msgstr "德语 xkb 键盘映射" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "德国" #~ msgid "Gestures" #~ msgstr "手势" #~ msgid "Get" #~ msgstr "获取" #~ msgid "Get a hint for your next move" #~ msgstr "为您提供下一步着法的提示" #~ msgid "Get cursor value" #~ msgstr "获取光标值" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "加纳" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "直布罗陀" #~ msgid "Global" #~ msgstr "全局" #~ msgid "Global Options" #~ msgstr "全局选项" #~ msgid "Global Settings" #~ msgstr "全局设置" #~ msgid "Globals" #~ msgstr "全局变量" #~ msgid "Gnome Keyboard default" #~ msgstr "Gnome 键盘 默认" #~ msgid "Gnome Mines" #~ msgstr "Gnome 扫雷" #~ msgid "Gnometris setup" #~ msgstr "Gnometris 设置" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "转到" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "后退" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "前进" #~ msgid "Go to &End" #~ msgstr "转到末尾(&E)" #~ msgid "Go to Page" #~ msgstr "跳至页" #~ msgid "Go to a specific line number" #~ msgstr "跳转到指定的行号" #~ msgid "Gothic Rock" #~ msgstr "哥特摇滚(Gothic Rock/Pure Gothic)" #~ msgid "Government" #~ msgstr "政府" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "渐变" #~ msgid "Graphics menu" #~ msgstr "图形菜单" #~ msgid "Graphics:" #~ msgstr "图形:" #~ msgid "Gravity" #~ msgstr "重力" #~ msgid "Gray Scale" #~ msgstr "灰度" #~ msgid "Great Britain" #~ msgstr "大不列颠" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "希腊" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "希腊语" #~ msgid "Greek (ISO-8859-7)" #~ msgstr "希腊语(ISO-8859-7)" #~ msgid "Greek (MacGreek)" #~ msgstr "希腊语(MacGreek)" #~ msgid "Greek (Windows-1253)" #~ msgstr "希腊语(Windows-1253)" #~ msgid "Greek keymap" #~ msgstr "希腊语键盘映射" #~ msgid "Greek xkb keymap" #~ msgstr "希腊语 xkb 键盘映射" #~ msgid "Green" #~ msgstr "绿" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "格陵兰" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "格林纳达" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "网格" #~ msgid "Group" #~ msgstr "组" #~ msgid "Group Name" #~ msgstr "组群名称" #~ msgid "Group data by 16 bits" #~ msgstr "将数据按 16 位分组" #~ msgid "Group data by 32 bits" #~ msgstr "将数据按 32 位分组" #~ msgid "Group data by 8 bits" #~ msgstr "将数据按 8 位分组" #~ msgid "Grunge" #~ msgstr "垃圾摇滚/西雅图摇滚/另类摇滚(Grunge)" #~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset" #~ msgstr "要取消的 Gtk+ 调试标记" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "瓜德罗普岛" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "关岛" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "危地马拉" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "几内亚" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "几内亚比绍共和国" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "古吉拉特语" #~ msgid "Gujarati (MacGujarati)" #~ msgstr "古吉拉特语(MacGujarati)" #~ msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" #~ msgstr "果鲁穆奇字母(MacGurmukhi)" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "圭亚那" #~ msgid "H&ighlighted color:" #~ msgstr "突出显示颜色(&I):" #~ msgid "HEIGHT" #~ msgstr "高度" #~ msgid "HTTP Proxy Settings" #~ msgstr "HTTP 代理服务器设置" #~ msgid "HTTP proxy port" #~ msgstr "HTTP 代理端口" #~ msgid "H_eight:" #~ msgstr "高度(_E):" #~ msgid "Hailstorm" #~ msgstr "冰雹暴" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "海地" #~ msgid "Handle:" #~ msgstr "处理:" #~ msgid "Handshake" #~ msgstr "握手" #~ msgid "Hardcore" #~ msgstr "粗口摇滚(Hardcore)" #~ msgid "Hashes" #~ msgstr "乱码<复数>" #~ msgid "Haze with wind" #~ msgstr "有风灰尘" #~ msgid "He_aders and footers:" #~ msgstr "页眉和页脚(_A):" #~ msgid "Header font" #~ msgstr "页眉字体" #~ msgid "Header/Footer" #~ msgstr "页眉/页脚" #~ msgid "Health and Beauty" #~ msgstr "健康和美容" #~ msgid "Heard and McDonald Islands" #~ msgstr "赫德与麦克唐纳群岛" #~ msgid "Heavy sand" #~ msgstr "重沙尘" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "希伯来语" #~ msgid "Hebrew (IBM-862)" #~ msgstr "希伯来语(IBM-862)" #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" #~ msgstr "希伯来语(ISO-8859-8-E)" #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" #~ msgstr "希伯来语(ISO-8859-8-I)" #~ msgid "Hebrew (MacHebrew)" #~ msgstr "希伯来语(MacHebrew)" #~ msgid "Hebrew (Windows-1255)" #~ msgstr "希伯来语(Windows-1255)" #~ msgid "Hebrew Sun keymap" #~ msgstr "希伯来语 Sun 键盘映射" #~ msgid "Hebrew Visual" #~ msgstr "可视希伯来语" #~ msgid "Hebrew keymap" #~ msgstr "希伯来语键盘映射" #~ msgid "Hebrew xkb keymap" #~ msgstr "希伯来语 xkb 键盘映射" #~ msgid "Height" #~ msgstr "高度" #~ msgid "Height of grid" #~ msgstr "网格高度" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "高度:" #~ msgid "Hello, World!" #~ msgstr "世界您好!" #~ msgid "Help" #~ msgstr "帮助" #~ msgid "Help:" #~ msgstr "帮助:" #~ msgid "Hex" #~ msgstr "十六进制" #~ msgid "Hexadecimal" #~ msgstr "十六进制" #~ msgid "Hexagon" #~ msgstr "六边形" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "隐藏" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "隐藏 %1" #~ msgid "High" #~ msgstr "高" #~ msgid "High Contrast" #~ msgstr "高对比度" #~ msgid "High School" #~ msgstr "高中" #~ msgid "Highest" #~ msgstr "最高" #~ msgid "Highlight color:" #~ msgstr "高亮颜色:" #~ msgid "Highlighted color" #~ msgstr "突出显示颜色" #~ msgid "Highscores" #~ msgstr "高分" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "北印度语" #~ msgid "Hindi (MacDevanagari)" #~ msgstr "北印度语(MacDevanagari)" #~ msgid "Hint" #~ msgstr "提示" #~ msgid "Hip-Hop" #~ msgstr "Hip-Hop" #~ msgid "Hobbies" #~ msgstr "业余爱好" #~ msgid "Hobbyists Org." #~ msgstr "业余爱好者组织" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "主文件夹" #~ msgid "Home Phone" #~ msgstr "家庭电话" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "主页" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "洪都拉斯" #~ msgid "Horizontal gradient" #~ msgstr "水平渐变" #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "水平:" #~ msgid "Host" #~ msgstr "主机" #~ msgid "Host Name" #~ msgstr "主机名" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "主机:" #~ msgid "Hostname" #~ msgstr "主机名" #~ msgid "Hostname:" #~ msgstr "主机名:" #~ msgid "Hosts" #~ msgstr "主机" #~ msgid "Hour" #~ msgstr "小时" #~ msgid "Hourly" #~ msgstr "每小时" #~ msgid "House" #~ msgstr "浩室(House)" #~ msgid "Household Products" #~ msgstr "家居用品" #~ msgid "Housekeeping" #~ msgstr "内务处理" #~ msgid "How many computers to play (max of %d) ? " #~ msgstr "有多少计算机要玩(最多 %d)?" #~ msgid "How many times to you wish to roll? " #~ msgstr "您希望掷几次?" #~ msgid "Hub" #~ msgstr "集中器" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "色调" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "色调:" #~ msgid "Human Players" #~ msgstr "人类玩家" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "匈牙利语" #~ msgid "Hungarian 101-key latin 1" #~ msgstr "匈牙利语 101 键拉丁 1" #~ msgid "Hungarian 101-key latin 2" #~ msgstr "匈牙利语 101 键拉丁 2" #~ msgid "Hungarian 105-key latin 1" #~ msgstr "匈牙利语 105 键拉丁 1" #~ msgid "Hungarian 105-key latin 2" #~ msgstr "匈牙利语 105 键拉丁 2" #~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" #~ msgstr "匈牙利语 PC/AT 101 键盘" #~ msgid "Hungarian latin1" #~ msgstr "匈牙利语拉丁 1" #~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" #~ msgstr "匈牙利语 latin2 Sun 键盘映射" #~ msgid "Hungarian latin2 xkb keymap" #~ msgstr "匈牙利语拉丁 2 xkb 键盘映射" #~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" #~ msgstr "匈牙利语 type5 latin 1 键盘映射" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "匈牙利" #~ msgid "I could not initialize Bonobo" #~ msgstr "无法初始化 Bonobo" #~ msgid "" #~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" #~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" #~ "\n" #~ "Please select a different picture instead." #~ msgstr "" #~ "不知道怎样打开文件“%s”。\n" #~ "可能是未支持的图片类型。\n" #~ "\n" #~ "请选择其他图片。" #~ msgid "I&nvert screen" #~ msgstr "屏幕反转(&N)" #~ msgid "ICQ Server" #~ msgstr "ICQ 服务器" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "IP 地址:" #~ msgid "Ice pellets in the vicinity" #~ msgstr "邻近有冰粒" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "冰岛" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "冰岛语" #~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)" #~ msgstr "冰岛语(MacIcelandic)" #~ msgid "Icelandic Sun keymap" #~ msgstr "冰岛语 Sun 键盘映射" #~ msgid "Icelandic keymap" #~ msgstr "冰岛语键盘映射" #~ msgid "Icelandic xkb keymap" #~ msgstr "冰岛语 xkb 键盘映射" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "图标" #~ msgid "Icon size" #~ msgstr "图标大小" #~ msgid "Icon to be used for this news source" #~ msgstr "此新闻源使用的图标" #~ msgid "Icon zoom" #~ msgstr "图标缩放" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "图标:" #~ msgid "Iconify" #~ msgstr "图标化" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "图标" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "仅图标" #~ msgid "Identifier" #~ msgstr "标识符" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "忽略" #~ msgid "Ignore case" #~ msgstr "忽略大小写" #~ msgid "Image" #~ msgstr "图像" #~ msgid "Image View" #~ msgstr "图像查看" #~ msgid "Image file:" #~ msgstr "映像文件:" #~ msgid "Image to use as background." #~ msgstr "要用做背景的图像。" #~ msgid "Import" #~ msgstr "导入" #~ msgid "Import Birthdays From KAddressBook" #~ msgstr "从 KAddressBook 导入生日" #~ msgid "Import..." #~ msgstr "导入..." #~ msgid "Improvements and more code cleanups" #~ msgstr "做了很多改进、错误修正和程序清理。" #~ msgid "In Progress" #~ msgstr "进行中" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "非激活" #~ msgid "Inactive window" #~ msgstr "非活动窗口" #~ msgid "Increase" #~ msgstr "增加" #~ msgid "Increasing Number of Robots per Level" #~ msgstr "每关增加的机器人数量" #~ msgid "Index" #~ msgstr "索引" #~ msgid "India" #~ msgstr "印度" #~ msgid "Indian" #~ msgstr "印度语" #~ msgid "Indicator Size" #~ msgstr "指示器大小" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "指示器间距" #~ msgid "Indie" #~ msgstr "独立(摇滚)(Indie)" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "印度尼西亚" #~ msgid "Industrial" #~ msgstr "工业(金属)(Industrial)" #~ msgid "Info" #~ msgstr "信息" #~ msgid "Info Pages" #~ msgstr "信息页" #~ msgid "Initial Number of Safe Teleports" #~ msgstr "安全传送点的初始数量" #~ msgid "Initial Number of Type 1 Robots" #~ msgstr "一型机器人的初始数量" #~ msgid "Initial Number of Type 2 Robots" #~ msgstr "二型机器人的初始数量" #~ msgid "Initializing scheme..." #~ msgstr "正在初始化方案..." #~ msgid "Inline" #~ msgstr "嵌入" #~ msgid "Inner radius:" #~ msgstr "内圈半径:" #~ msgid "Input" #~ msgstr "输入" #~ msgid "Input File" #~ msgstr "输入文件" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "输入法" #~ msgid "Input file" #~ msgstr "输入文件" #~ msgid "Input:" #~ msgstr "输入:" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "插入" #~ msgid "Insert Hello World" #~ msgstr "插入 Hello World" #~ msgid "Insert Point" #~ msgstr "插入点" #~ msgid "Insert spaces" #~ msgstr "插入空格" #~ msgid "Install" #~ msgstr "安装" #~ msgid "Install New Theme..." #~ msgstr "安装新主题..." #~ msgid "Installation" #~ msgstr "安装" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "已安装" #~ msgid "Installed Plugins" #~ msgstr "已安装的插件" #~ msgid "Instant update" #~ msgstr "即时更新" #~ msgid "Interests" #~ msgstr "兴趣" #~ msgid "Interlaced" #~ msgstr "隔行扫描" #~ msgid "Internal" #~ msgstr "内置" #~ msgid "Internal GIMP procedure" #~ msgstr "内部 GIMP 过程" #~ msgid "International" #~ msgstr "国际" #~ msgid "International Org." #~ msgstr "国际组织" #~ msgid "Interval of news queries" #~ msgstr "新闻查询间隔" #~ msgid "Into which category does this news source belong?" #~ msgstr "此新闻源属于哪个类别?" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "介绍" #~ msgid "Inuktitut" #~ msgstr "爱斯基摩 Inuktitut 语" #~ msgid "Invalid" #~ msgstr "无效" #~ msgid "Invalid Path" #~ msgstr "无效路径" #~ msgid "Invalid Source File" #~ msgstr "无效的源文件" #~ msgid "Invalid URI" #~ msgstr "无效 URI" #~ msgid "Invalid argument(s)." #~ msgstr "无效参数。" #~ msgid "Invalid arguments" #~ msgstr "无效参数" #~ msgid "Invalid filename." #~ msgstr "无效的文件名。" #~ msgid "Invalid key." #~ msgstr "无效的密钥。" #~ msgid "Invalid level." #~ msgstr "无效的级别。" #~ msgid "Invalid score." #~ msgstr "无效的分数。" #~ msgid "Invalid submit key." #~ msgstr "无效的提交密钥。" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "伊朗" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "伊拉克" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "爱尔兰" #~ msgid "Is the specified source file a program?" #~ msgstr "指定的源文件是否为程序?" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "以色列" #~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" #~ msgstr "当和键关联的值改变时执行该回调" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "意大利语" #~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "意大利语 Sun Type-4 键盘映射" #~ msgid "Italian Sun USB keymap" #~ msgstr "意大利语 Sun USB 键盘映射" #~ msgid "Italian Sun keymap" #~ msgstr "意大利语 Sun 键盘映射" #~ msgid "Italian keymap" #~ msgstr "意大利语键盘映射" #~ msgid "Italian xkb keymap" #~ msgstr "意大利语 xkb 键盘映射" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "斜体" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "意大利" #~ msgid "JPop" #~ msgstr "日本音乐(JPop)" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "牙买加" #~ msgid "January" #~ msgstr "一月" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "日本" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "日语" #~ msgid "Japanese (EUC-JP)" #~ msgstr "日语(EUC-JP)" #~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" #~ msgstr "日语(ISO-2022-JP)" #~ msgid "Japanese (Shift_JIS)" #~ msgstr "日语(Shift_JIS)" #~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "日语 Sun Type-4 键盘映射" #~ msgid "Japanese Sun keymap" #~ msgstr "日语 Sun 键盘映射" #~ msgid "Japanese keymap" #~ msgstr "日语键盘映射" #~ msgid "Japanese xkb keymap" #~ msgstr "日语 xkb 键盘映射" #~ msgid "Jazz+Funk" #~ msgstr "Jazz+Funk" #~ msgid "Joint Stereo" #~ msgstr "联合立体声" #~ msgid "Joker icon:" #~ msgstr "扑克图标:" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "约旦" #~ msgid "Joystick device:" #~ msgstr "游戏杆设备:" #~ msgid "July" #~ msgstr "七月" #~ msgid "Jump to a certain position" #~ msgstr "跳转到特定位置" #~ msgid "June" #~ msgstr "六月" #~ msgid "" #~ "KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The " #~ "specified source file is invalid." #~ msgstr "" #~ "KNewsTicker 需要合法的 RDF 或 RSS 文件来提供有意义的内容。指定的源文件是无" #~ "效的。" #~ msgid "KScript Error" #~ msgstr "KScript 错误" #~ msgid "Kansas" #~ msgstr "堪萨斯" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "哈萨克斯坦" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "肯尼亚" #~ msgid "Key ID" #~ msgstr "密钥 ID" #~ msgid "Key ID:" #~ msgstr "密钥 ID:" #~ msgid "Key:" #~ msgstr "键:" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "键盘" #~ msgid "Keyboard Bell" #~ msgstr "键盘响铃" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "快捷键" #~ msgid "Keyword/Expression" #~ msgstr "关键字/表达式" #~ msgid "Keywords=resize,rotate,display,color,depth,size,horizontal,vertical" #~ msgstr "" #~ "Keywords=resize,rotate,display,color,depth,size,horizontal,vertical,改变大" #~ "小,旋转,屏幕,颜色,大小,水平,垂直" #~ msgid "Kill app" #~ msgstr "杀死程序" #~ msgid "Kill session" #~ msgstr "杀死会话" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "基里巴斯共和国" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "朝鲜语" #~ msgid "Korean (EUC-KR)" #~ msgstr "朝鲜语(EUC-KR)" #~ msgid "Korean (ISO-2022-KR)" #~ msgstr "朝鲜语(ISO-2022-KR)" #~ msgid "Korean (JOHAB)" #~ msgstr "朝鲜语(JOHAB)" #~ msgid "Korean (UHC)" #~ msgstr "朝鲜语(UHC)" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "科威特" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "吉尔吉斯坦" #~ msgid "L&ocation: " #~ msgstr "地址(&O):" #~ msgid "LEVEL" #~ msgstr "级别" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "标签:" #~ msgid "Labels" #~ msgstr "标签" #~ msgid "Language" #~ msgstr "语言" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "语言" #~ msgid "Languages:" #~ msgstr "语言:" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "老挝语" #~ msgid "Lao keymap" #~ msgstr "老挝语键盘映射" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "老挝" #~ msgid "Large Straight [40]" #~ msgstr "大顺子 [40]" #~ msgid "Last Name:" #~ msgstr "姓:" #~ msgid "Last name" #~ msgstr "名" #~ msgid "Last name:" #~ msgstr "姓:" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "最新的" #~ msgid "Latin1" #~ msgstr "拉丁1" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "拉脱维亚" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "拉脱维亚语" #~ msgid "Latvian Sun keymap" #~ msgstr "拉脱维亚语 Sun 键盘映射" #~ msgid "Layout Managment" #~ msgstr "布局管理" #~ msgid "Layout managment" #~ msgstr "布局管理" #~ msgid "Leave" #~ msgstr "离开" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "黎巴嫩" #~ msgid "Ledger" #~ msgstr "帐本" #~ msgid "Left Delimiter" #~ msgstr "左分隔符" #~ msgid "Legend" #~ msgstr "图例" #~ msgid "Legend title:" #~ msgstr "图例标题:" #~ msgid "Length" #~ msgstr "长度" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "长度:" #~ msgid "Length: " #~ msgstr "长度:" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "莱索托" #~ msgid "Level 3" #~ msgstr "第三级" #~ msgid "Level:" #~ msgstr "级别:" #~ msgid "Level: " #~ msgstr "级别:" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "利比里亚" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "利比亚" #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya" #~ msgstr "阿拉伯利比亚民众国" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "列支敦士登" #~ msgid "Lifestyle" #~ msgstr "生活方式" #~ msgid "Light fog" #~ msgstr "轻雾" #~ msgid "Light haze" #~ msgstr "轻灰尘" #~ msgid "Light mist" #~ msgstr "薄霭" #~ msgid "Light player wins!" #~ msgstr "白子赢!" #~ msgid "Light precipitation" #~ msgstr "少量降水" #~ msgid "Light sand" #~ msgstr "轻沙尘" #~ msgid "Lighten Only" #~ msgstr "仅变亮" #~ msgid "Line art" #~ msgstr "艺术线条" #~ msgid "Line number:" #~ msgstr "行号:" #~ msgid "Line style:" #~ msgstr "线型:" #~ msgid "Line: %1 Col: %2" #~ msgstr "行:%1 列:%2" #~ msgid "Link" #~ msgstr "链接" #~ msgid "Linux console" #~ msgstr "Linux 控制台" #~ msgid "List" #~ msgstr "列表" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "立陶宛" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "立陶宛语" #~ msgid "Lithuanian Sun keymap" #~ msgstr "立陶宛语 Sun 键盘映射" #~ msgid "Lithuanian keymap" #~ msgstr "立陶宛语键盘映射" #~ msgid "Lithuanian programmers xkb keymap" #~ msgstr "立陶宛语程序员 xkb 键盘映射" #~ msgid "Lithuanian qwerty xkb keymap" #~ msgstr "立陶宛语仿英语 xkb 键盘映射" #~ msgid "Lithuanian standard xkb keymap" #~ msgstr "立陶宛语标准 xkb 键盘映射" #~ msgid "Lives:" #~ msgstr "生命:" #~ msgid "Load" #~ msgstr "加载" #~ msgid "Load Average" #~ msgstr "平均负载" #~ msgid "Load an additional Gtk module" #~ msgstr "装入一个额外的 Gtk 模块" #~ msgid "Loading images..." #~ msgstr "正在装入图像..." #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "正在加载..." #~ msgid "Local" #~ msgstr "本地" #~ msgid "Local file" #~ msgstr "本地文件" #~ msgid "Locals" #~ msgstr "局部变量" #~ msgid "Location Bar" #~ msgstr "地址栏" #~ msgid "Location Toolbar" #~ msgstr "地址工具栏" #~ msgid "Location to open." #~ msgstr "要打开的地址。" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "位置:" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "锁定" #~ msgid "Log File" #~ msgstr "日志文件" #~ msgid "Log file:" #~ msgstr "日志文件:" #~ msgid "Logic" #~ msgstr "逻辑" #~ msgid "Logical" #~ msgstr "逻辑" #~ msgid "Login" #~ msgstr "登录" #~ msgid "Login failed." #~ msgstr "登录失败。" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "注销" #~ msgid "Logout..." #~ msgstr "注销..." #~ msgid "Long name" #~ msgstr "长名字" #~ msgid "Longwords" #~ msgstr "长字" #~ msgid "Look and Feel" #~ msgstr "外观" #~ msgid "Lookup" #~ msgstr "查找" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "循环" #~ msgid "Loopback" #~ msgstr "环回" #~ msgid "Lost:" #~ msgstr "输:" #~ msgid "Low" #~ msgstr "低" #~ msgid "Lowercase" #~ msgstr "小写" #~ msgid "Lowest" #~ msgstr "最低" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "卢森堡" #~ msgid "M&inimum font size:" #~ msgstr "最小字体大小(&I):" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "MD5 摘要:" #~ msgid "MDI Mode" #~ msgstr "MDI 模式" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME 类型" #~ msgid "MODULE" #~ msgstr "模块" #~ msgid "MS" #~ msgstr "MS" #~ msgid "Ma&ximum speed:" #~ msgstr "最大速度(&X):" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "马其顿" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "马其顿语" #~ msgid "Macedonian Sun keymap" #~ msgstr "马其顿语 Sun 键盘映射" #~ msgid "Macedonian xkb keymap" #~ msgstr "马其顿语键盘映射" #~ msgid "Macros" #~ msgstr "宏" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "马达加斯加" #~ msgid "Magenta" #~ msgstr "紫" #~ msgid "Magnify" #~ msgstr "放大" #~ msgid "Mail Order Catalog" #~ msgstr "邮购目录" #~ msgid "Mail to %1" #~ msgstr "发送给 %1" #~ msgid "Mailbox" #~ msgstr "邮箱" #~ msgid "Main Window" #~ msgstr "主窗口" #~ msgid "Main toolbar" #~ msgstr "主工具栏" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "使 X 调用同步" #~ msgid "Make all warnings fatal" #~ msgstr "使所有的警告消息成为致命错误" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "马拉维" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "马来语" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "马来西亚" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "马尔代夫" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "马里" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "马耳他" #~ msgid "Man Pages" #~ msgstr "手册页" #~ msgid "Manual pages" #~ msgstr "手册页" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "三月" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "马拉地语" #~ msgid "Marble" #~ msgstr "大理石" #~ msgid "March" #~ msgstr "三月" #~ msgid "Margin position" #~ msgstr "边距位置" #~ msgid "Marginal" #~ msgstr "勉强" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "边距" #~ msgid "Marocco" #~ msgstr "摩洛哥" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "马绍尔群岛" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "马提尼克岛" #~ msgid "Master" #~ msgstr "主" #~ msgid "Match _entire word" #~ msgstr "匹配整个单词(_E)" #~ msgid "Match _entire word only" #~ msgstr "匹配整个单词(_E)" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "毛里塔尼亚" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "毛里求斯" #~ msgid "Max lost:" #~ msgstr "最多输:" #~ msgid "Max won:" #~ msgstr "最多赢:" #~ msgid "Max. Articles" #~ msgstr "最大文章数" #~ msgid "Maximize Window" #~ msgstr "最大化窗口" #~ msgid "Maximum Number of Robots" #~ msgstr "机器人的最大数量" #~ msgid "Maximum Number of Safe Teleports" #~ msgstr "安全传送点的最多数量" #~ msgid "Maximum Number of Type 1 Robots" #~ msgstr "一型机器人的最大数量" #~ msgid "Maximum Number of Type 2 Robots" #~ msgstr "二型机器人的最大数量" #~ msgid "Maximum number of articles" #~ msgstr "最大文章数" #~ msgid "Maximum:" #~ msgstr "最大:" #~ msgid "May" #~ msgstr "五月" #~ msgid "Mayotte" #~ msgstr "马约特群岛" #~ msgid "Mean Score" #~ msgstr "平均分" #~ msgid "Meaning" #~ msgstr "意思" #~ msgid "Median" #~ msgstr "中值" #~ msgid "Meditative" #~ msgstr "Meditative" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "中等" #~ msgid "Meeting" #~ msgstr "会议" #~ msgid "Member" #~ msgstr "成员" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "内存" #~ msgid "Memory Usage" #~ msgstr "内存使用" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "菜单" #~ msgid "Menu Path:" #~ msgstr "菜单路径:" #~ msgid "Merge cells" #~ msgstr "合并单元格" #~ msgid "Message from world-wide highscores server" #~ msgstr "从全球高分服务器来的消息" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "墨西哥" #~ msgid "Micronesia" #~ msgstr "密克罗尼西亚" #~ msgid "Microphone" #~ msgstr "话筒" #~ msgid "Middle" #~ msgstr "中间" #~ msgid "Military" #~ msgstr "军事" #~ msgid "Millimeters (mm)" #~ msgstr "毫米(mm)" #~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)" #~ msgstr "等待客户消失的时间(毫秒,0=永远)" #~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)" #~ msgstr "等待客户注册的时间(毫秒,0=永远)" #~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)" #~ msgstr "等待客户响应的时间(毫秒,0=永远)" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "Mime 类型" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "最小化" #~ msgid "Minimize Window" #~ msgstr "最小化窗口" #~ msgid "Minimizing and Maximizing" #~ msgstr "最大最小化" #~ msgid "Minimum:" #~ msgstr "最小:" #~ msgid "Minute" #~ msgstr "分钟" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "杂项" #~ msgid "Misc options" #~ msgstr "其它选项" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "杂项" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "其它符号" #~ msgid "Missing argument(s)." #~ msgstr "缺少参数。" #~ msgid "Mist in the vicinity" #~ msgstr "邻近有霭" #~ msgid "Mobile Phone" #~ msgstr "移动电话" #~ msgid "Modal" #~ msgstr "样式" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "模式:" #~ msgid "Modem" #~ msgstr "调制解调器" #~ msgid "Moderate haze" #~ msgstr "中灰尘" #~ msgid "Moderate mist" #~ msgstr "中霭" #~ msgid "Moderate precipitation" #~ msgstr "中降水" #~ msgid "Moderate sand" #~ msgstr "中沙尘" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "修改日期:" #~ msgid "Modifiers" #~ msgstr "修饰符" #~ msgid "Modify preview phrase..." #~ msgstr "修改预览短语..." #~ msgid "Modify selected news source" #~ msgstr "修改选中的新闻源" #~ msgid "Modify the options for this game" #~ msgstr "修改此游戏的选项" #~ msgid "Modify..." #~ msgstr "修改..." #~ msgid "Module" #~ msgstr "模块" #~ msgid "Module %1 not found!" #~ msgstr "没有找到模块 %1!" #~ msgid "Moldova" #~ msgstr "摩尔多瓦共和国" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "摩纳哥" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "蒙古" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "蒙古语" #~ msgid "Mongolian alt keymap" #~ msgstr "蒙古语 alt 键盘映射" #~ msgid "Mongolian keymap" #~ msgstr "蒙古语键盘映射" #~ msgid "Mongolian phonetic keymap" #~ msgstr "蒙古语语音键盘映射" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "监视器" #~ msgid "Mono" #~ msgstr "单声道" #~ msgid "Monochrome" #~ msgstr "单色" #~ msgid "Month" #~ msgstr "月" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "每月" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "蒙特塞拉特" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "摩洛哥" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "鼠标" #~ msgid "Mousewheel sensitivity" #~ msgstr "滚轮敏感度" #~ msgid "Move %1" #~ msgstr "移动 %1" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "下移(&D)" #~ msgid "Move Path" #~ msgstr "移动路径" #~ msgid "Move an object" #~ msgstr "移动一个对象" #~ msgid "Moveable Junkheaps" #~ msgstr "可移动的废物堆" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "莫桑比克" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "多媒体" #~ msgid "Multimedia menu" #~ msgstr "多媒体菜单" #~ msgid "Multiplayers Scores" #~ msgstr "多人游戏分数" #~ msgid "Music" #~ msgstr "音乐" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "静音" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "缅甸" #~ msgid "Mystics" #~ msgstr "神秘魔幻" #~ msgid "N&ame:" #~ msgstr "名称(&A):" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "不可用" #~ msgid "NOT" #~ msgstr "非" #~ msgid "Name of Site" #~ msgstr "网站名称" #~ msgid "Name of the news source" #~ msgstr "新闻源的名称" #~ msgid "Name of the selected font" #~ msgstr "选中字体的名称" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "名称:" #~ msgid "Name=Addressbook" #~ msgstr "Name=地址簿" #~ msgid "Name=Afrikaans" #~ msgstr "Name=南非荷兰语" #~ msgid "Name=Albanian" #~ msgstr "Name=阿尔巴尼亚语" #~ msgid "Name=Appearance" #~ msgstr "Name=外观" #~ msgid "Name=Application" #~ msgstr "Name=应用程序" #~ msgid "Name=Arabic" #~ msgstr "Name=阿拉伯语" #~ msgid "Name=Audio CD" #~ msgstr "Name=音频 CD" #~ msgid "Name=Azerbaijani" #~ msgstr "Name=阿塞拜疆语" #~ msgid "Name=Basque" #~ msgstr "Name=巴斯克语" #~ msgid "Name=Behavior" #~ msgstr "Name=行为" #~ msgid "Name=Belarus" #~ msgstr "Name=白俄罗斯" #~ msgid "Name=Belarusian" #~ msgstr "Name=白俄罗斯语" #~ msgid "Name=Bosnian" #~ msgstr "Name=波斯尼亚语" #~ msgid "Name=Brazil portuguese" #~ msgstr "Name=巴西葡萄牙语" #~ msgid "Name=Breton" #~ msgstr "Name=布里多尼语" #~ msgid "Name=Bulgarian" #~ msgstr "Name=保加利亚语" #~ msgid "Name=Catalan" #~ msgstr "Name=加泰罗尼亚语" #~ msgid "Name=Chinese" #~ msgstr "Name=汉语" #~ msgid "Name=Colors" #~ msgstr "Name=颜色" #~ msgid "Name=Croatian" #~ msgstr "Name=克罗地亚语" #~ msgid "Name=Czech" #~ msgstr "Name=捷克语" #~ msgid "Name=Danish" #~ msgstr "Name=丹麦语" #~ msgid "Name=Default" #~ msgstr "Name=默认" #~ msgid "Name=Digital Camera" #~ msgstr "Name=数字相机" #~ msgid "Name=Dutch" #~ msgstr "Name=荷兰语" #~ msgid "Name=English (UK)" #~ msgstr "Name=英语 (UK)" #~ msgid "Name=Esperanto" #~ msgstr "Name=世界语" #~ msgid "Name=Estonian" #~ msgstr "Name=爱沙尼亚语" #~ msgid "Name=Finnish" #~ msgstr "Name=芬兰语" #~ msgid "Name=Fonts" #~ msgstr "Name=字体" #~ msgid "Name=France" #~ msgstr "Name=法国" #~ msgid "Name=French" #~ msgstr "Name=法语" #~ msgid "Name=Galician" #~ msgstr "Name=加利西亚语" #~ msgid "Name=German" #~ msgstr "Name=德语" #~ msgid "Name=Greek" #~ msgstr "Name=希腊语" #~ msgid "Name=Hebrew" #~ msgstr "Name=希伯来语" #~ msgid "Name=History" #~ msgstr "Name=历史" #~ msgid "Name=Hungarian" #~ msgstr "Name=匈牙利语" #~ msgid "Name=Icelandic" #~ msgstr "Name=冰岛语" #~ msgid "Name=Indonesian" #~ msgstr "Name=印度尼西亚语" #~ msgid "Name=Ireland" #~ msgstr "Name=爱尔兰" #~ msgid "Name=Irish" #~ msgstr "Name=爱尔兰语" #~ msgid "Name=Italian" #~ msgstr "Name=意大利语" #~ msgid "Name=Japanese" #~ msgstr "Name=日语" #~ msgid "Name=KDE Control Module" #~ msgstr "Name=KDE 控制模块" #~ msgid "Name=Korean" #~ msgstr "Name=朝鲜语" #~ msgid "Name=Kurdish" #~ msgstr "Name=库尔德语" #~ msgid "Name=Lao" #~ msgstr "Name=老挝语" #~ msgid "Name=Latvian" #~ msgstr "Name=拉脱维亚语" #~ msgid "Name=Lithuanian" #~ msgstr "Name=立陶宛语" #~ msgid "Name=Macedonian" #~ msgstr "Name=马其顿语" #~ msgid "Name=Mail" #~ msgstr "Name=邮件" #~ msgid "Name=Malay" #~ msgstr "Name=马来西亚语" #~ msgid "Name=Maltese" #~ msgstr "Name=马耳他语" #~ msgid "Name=Maori" #~ msgstr "Name=毛利语" #~ msgid "Name=Network" #~ msgstr "Name=网络" #~ msgid "Name=Norwegian (Bokmaal)" #~ msgstr "Name=挪威语 (博克马尔语)" #~ msgid "Name=Norwegian (Nynorsk)" #~ msgstr "Name=挪威语 (尼诺斯克语)" #~ msgid "Name=Occitan" #~ msgstr "Name=Occitan" #~ msgid "Name=Plugins" #~ msgstr "Name=插件" #~ msgid "Name=Polish" #~ msgstr "Name=波兰语" #~ msgid "Name=Portuguese" #~ msgstr "Name=葡萄牙语" #~ msgid "Name=Romanian" #~ msgstr "Name=罗马尼亚语" #~ msgid "Name=Russian" #~ msgstr "Name=俄语" #~ msgid "Name=Serbian" #~ msgstr "Name=塞族语" #~ msgid "Name=Simplified Chinese" #~ msgstr "Name=简体中文" #~ msgid "Name=Slovak" #~ msgstr "Name=斯洛伐克语" #~ msgid "Name=Slovenia" #~ msgstr "Name=斯洛文尼亚" #~ msgid "Name=Slovenian" #~ msgstr "Name=斯洛文尼亚语" #~ msgid "Name=Spanish" #~ msgstr "Name=西班牙语" #~ msgid "Name=Splash Screen" #~ msgstr "Name=启动画面" #~ msgid "Name=Swedish" #~ msgstr "Name=瑞典语" #~ msgid "Name=Switzerland" #~ msgstr "Name=瑞士" #~ msgid "Name=Tamil" #~ msgstr "Name=泰米尔语" #~ msgid "Name=Thai" #~ msgstr "Name=泰语" #~ msgid "Name=Turkish" #~ msgstr "Name=土耳其语" #~ msgid "Name=Ukrainian" #~ msgstr "Name=乌克兰语" #~ msgid "Name=Uzbek" #~ msgstr "Name=乌兹别克语" #~ msgid "Name=Venda" #~ msgstr "Name=文达语" #~ msgid "Name=Vietnamese" #~ msgstr "Name=越南语" #~ msgid "Name=Walloon" #~ msgstr "Name=瓦龙语" #~ msgid "Name=Welsh" #~ msgstr "Name=威尔士" #~ msgid "Name=Xhosa" #~ msgstr "Name=科萨语" #~ msgid "Name=Yugoslavia" #~ msgstr "Name=南斯拉夫" #~ msgid "Name=Zulu" #~ msgstr "Name=祖鲁语" #~ msgid "Names" #~ msgstr "名称" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "命名空间" #~ msgid "Namespaces" #~ msgstr "名字空间" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "纳米比亚" #~ msgid "Nature and Environment Org." #~ msgstr "自然和环境组织" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "瑙鲁" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "尼泊尔" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "荷兰" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "荷属安的列斯" #~ msgid "Netstat" #~ msgstr "Netstat 网络状态" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "网络设置" #~ msgid "Neutral Zone" #~ msgstr "中立区" #~ msgid "Never" #~ msgstr "从不" #~ msgid "New" #~ msgstr "新建" #~ msgid "New Age" #~ msgstr "New Age" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "新喀里多尼亚" #~ msgid "New Directory" #~ msgstr "新目录" #~ msgid "New Distribution List" #~ msgstr "新建分发列表" #~ msgid "New Game" #~ msgstr "新游戏" #~ msgid "New Identity" #~ msgstr "新身份标识" #~ msgid "New Mail" #~ msgstr "新邮件" #~ msgid "New Note" #~ msgstr "新建便笺" #~ msgid "New Profile" #~ msgstr "新配置文件" #~ msgid "New Project" #~ msgstr "新项目" #~ msgid "New Server" #~ msgstr "新服务器" #~ msgid "New Target" #~ msgstr "新建目标" #~ msgid "New Width:" #~ msgstr "新宽度:" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "新西兰" #~ msgid "New _Group" #~ msgstr "新建群组(_G)" #~ msgid "New _game of..." #~ msgstr "新游戏(_G)..." #~ msgid "New file" #~ msgstr "新建文件" #~ msgid "New folder:" #~ msgstr "新建文件夹:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "新建..." #~ msgid "News Source Properties" #~ msgstr "新闻源属性" #~ msgid "News Sources" #~ msgstr "新闻源" #~ msgid "News query interval:" #~ msgstr "新闻查询间隔:" #~ msgid "News sources to be queried" #~ msgstr "要查询的新闻来源" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "下一月" #~ msgid "Next window" #~ msgstr "下一个窗口" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "下一年" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "尼加拉瓜" #~ msgid "Nick" #~ msgstr "昵称" #~ msgid "Nickname" #~ msgstr "昵称" #~ msgid "Nickname already registered." #~ msgstr "昵称已经被注册了。" #~ msgid "Nickname not registered." #~ msgstr "昵称尚未被注册。" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "尼日尔" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "尼日利亚" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "纽埃" #~ msgid "No" #~ msgstr "否" #~ msgid "No Carrier" #~ msgstr "没有载波" #~ msgid "No Color Dithering" #~ msgstr "无颜色抖动" #~ msgid "No Name Specified" #~ msgstr "没有指定名称" #~ msgid "No Tracks Selected" #~ msgstr "没有选择音轨" #~ msgid "No autosave" #~ msgstr "不自动保存" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "没有可用的描述" #~ msgid "No error" #~ msgstr "无错误" #~ msgid "" #~ "No external address book application found. You might want to install " #~ "KAddressBook from the kdepim module." #~ msgstr "" #~ "没有找到外部的地址簿程序。您可能要安装来自 kdepim 模块的 KAddressBook。" #~ msgid "No looping" #~ msgstr "不循环播放" #~ msgid "No matches" #~ msgstr "没有匹配" #~ msgid "No name" #~ msgstr "无名称" #~ msgid "No offset has been specified!" #~ msgstr "未指定偏移量!" #~ msgid "Non-session-managed Startup Programs" #~ msgstr "非会话管理启动程序" #~ msgid "Nonsensitive" #~ msgstr "不敏感度" #~ msgid "Nordic" #~ msgstr "日耳曼语" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "诺福克岛" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "正常" #~ msgid "Normal Size" #~ msgstr "普通大小" #~ msgid "North Korea" #~ msgstr "北朝鲜" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "北马里亚纳群岛" #~ msgid "Northern Saami (Finland)" #~ msgstr "北Saami(芬兰)" #~ msgid "Northern Saami (Norway)" #~ msgstr "北Saami(挪威)" #~ msgid "Northern Saami (Sweden)" #~ msgstr "北Saami(瑞典)" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "挪威" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "挪威语" #~ msgid "Norwegian Sun keymap" #~ msgstr "挪威语 Sun 键盘映射" #~ msgid "Norwegian xkb keymap" #~ msgstr "挪威语 xkb 键盘映射" #~ msgid "Not Used" #~ msgstr "未使用" #~ msgid "Not enough lines on the terminal" #~ msgstr "终端行数不够" #~ msgid "Not in CVS" #~ msgstr "不在 CVS 中" #~ msgid "Notice" #~ msgstr "注意" #~ msgid "November" #~ msgstr "十一月" #~ msgid "Nowhere" #~ msgstr "无处不在" #~ msgid "Number of colors:" #~ msgstr "颜色数:" #~ msgid "Number of columns:" #~ msgstr "列数:" #~ msgid "Number of computer opponents" #~ msgstr "计算机对手数" #~ msgid "Number of human opponents" #~ msgstr "人类对手数" #~ msgid "Number of mines:" #~ msgstr "地雷数量:" #~ msgid "Number of opponents:" #~ msgstr "对手数量:" #~ msgid "Number of players:" #~ msgstr "玩家数量:" #~ msgid "Number of rows:" #~ msgstr "行数:" #~ msgid "Number:" #~ msgstr "数字:" #~ msgid "Numbered List" #~ msgstr "编号列表" #~ msgid "O&ffline" #~ msgstr "离线(&F)" #~ msgid "O&ptions" #~ msgstr "选项(&P)" #~ msgid "O_ptions" #~ msgstr "选项(_P)" #~ msgid "Object" #~ msgstr "对象" #~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)" #~ msgstr "控制属性的对象(通常为部件)" #~ msgid "Occupation:" #~ msgstr "职业:" #~ msgid "Octal" #~ msgstr "八进制" #~ msgid "October" #~ msgstr "十月" #~ msgid "Office" #~ msgstr "办公" #~ msgid "Offset: %s" #~ msgstr "偏移:%s" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "欧甘文" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "确定" #~ msgid "Old Name" #~ msgstr "旧文件名" #~ msgid "Oldies" #~ msgstr "Oldies" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "阿曼" #~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file" #~ msgstr "仅从 default.session 文件中读取保存的会话" #~ msgid "Opacity:" #~ msgstr "不透明度:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "打开" #~ msgid "Open &Recent Project..." #~ msgstr "打开最近的工程(&R)..." #~ msgid "Open Project" #~ msgstr "打开项目" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "打开脚本" #~ msgid "Open Sound System" #~ msgstr "开放声音系统" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "打开文件" #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "打开新标签" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "在新建标签中打开(&N)" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "在新窗口中打开(&W)" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "在新标签中打开" #~ msgid "Open in new window" #~ msgstr "在新窗口中打开" #~ msgid "Open in this window" #~ msgstr "在此窗口中打开" #~ msgid "Open the document in a new window" #~ msgstr "在新窗口中打开文档" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "打开..." #~ msgid "Operating System" #~ msgstr "操作系统" #~ msgid "Operation Failed" #~ msgstr "操作失败。" #~ msgid "Operation aborted (process killed)." #~ msgstr "操作已中止(进程被杀死)。" #~ msgid "Operation cancelled" #~ msgstr "操作已取消" #~ msgid "Optimize" #~ msgstr "优化" #~ msgid "Option" #~ msgstr "选项" #~ msgid "Optional Information" #~ msgstr "可选信息" #~ msgid "Options" #~ msgstr "选项" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "组织" #~ msgid "Orient" #~ msgstr "方向" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "方向" #~ msgid "Orientation:" #~ msgstr "方向:" #~ msgid "Original" #~ msgstr "原始" #~ msgid "Original Width:" #~ msgstr "原始宽度:" #~ msgid "Original idea from KDE's same game program." #~ msgstr "创意源自 KDE 相同的游戏程序。" #~ msgid "Ot_her" #~ msgstr "其它(_H)" #~ msgid "Other" #~ msgstr "其它" #~ msgid "Other Options" #~ msgstr "其它选项" #~ msgid "Other options:" #~ msgstr "其它选项:" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "其它..." #~ msgid "Other:" #~ msgstr "其它:" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "内存溢出" #~ msgid "Out of memory." #~ msgstr "内存不够。" #~ msgid "Out:" #~ msgstr "输出:" #~ msgid "Output" #~ msgstr "输出" #~ msgid "Output Type" #~ msgstr "输出类型" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "输出文件" #~ msgid "Output file:" #~ msgstr "输出文件:" #~ msgid "Output:" #~ msgstr "输出:" #~ msgid "Overcast" #~ msgstr "多云" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "概述" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "覆盖文件" #~ msgid "P&lay" #~ msgstr "播放(&L)" #~ msgid "P&ort:" #~ msgstr "端口(&O):" #~ msgid "PID" #~ msgstr "PID" #~ msgid "Pack" #~ msgstr "包装" #~ msgid "Package" #~ msgstr "软件包" #~ msgid "Packages" #~ msgstr "软件包" #~ msgid "Padding:" #~ msgstr "填充:" #~ msgid "Page" #~ msgstr "页面" #~ msgid "Page %1" #~ msgstr "页 %1" #~ msgid "Page %N of %Q" #~ msgstr "第 %N 页共 %Q 页" #~ msgid "Page Footer" #~ msgstr "页脚" #~ msgid "Page Header" #~ msgstr "页眉" #~ msgid "Page Set_up..." #~ msgstr "页面设置(_U)..." #~ msgid "Page Setup" #~ msgstr "页面设置" #~ msgid "Page order" #~ msgstr "页面顺序" #~ msgid "Page: %i/%i" #~ msgstr "页面:%i/%i" #~ msgid "Pager" #~ msgstr "寻呼机" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "巴基斯坦" #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "巴勒斯坦地区" #~ msgid "Palette" #~ msgstr "调色板" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "巴拿马" #~ msgid "Paper size:" #~ msgstr "页面大小:" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "巴布亚新几内亚" #~ msgid "Paragraph" #~ msgstr "段落" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "巴拉圭" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "参数" #~ msgid "Parameter Settings" #~ msgstr "参数设置" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "参数" #~ msgid "Parcel" #~ msgstr "包裹" #~ msgid "Parenting" #~ msgstr "为人父母" #~ msgid "Parse" #~ msgstr "分析" #~ msgid "Parsing" #~ msgstr "正在分析" #~ msgid "Partial dust whirls" #~ msgstr "部分有尘卷风" #~ msgid "Partial funnel clouds" #~ msgstr "部分有漏斗云" #~ msgid "Partial haze" #~ msgstr "部分有灰尘" #~ msgid "Partial smoke" #~ msgstr "部分有烟霞" #~ msgid "Partial snowfall" #~ msgstr "部分有雪" #~ msgid "Parties" #~ msgstr "聚会" #~ msgid "Pass_word:" #~ msgstr "口令(_W):" #~ msgid "Password" #~ msgstr "密码" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "密码:" #~ msgid "Past Organization" #~ msgstr "过去的机构" #~ msgid "Past Work Place" #~ msgstr "过去的工作单位" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "粘贴" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "粘贴选择区" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "粘贴剪贴板" #~ msgid "Patches of dust whirls" #~ msgstr "局部地区有尘卷风" #~ msgid "Patches of sand" #~ msgstr "局部地区有沙尘" #~ msgid "Patches of snow" #~ msgstr "局部地区有雪" #~ msgid "Patches of snow grains" #~ msgstr "局部地区有冰雪" #~ msgid "Path " #~ msgstr "路径 " #~ msgid "Path to the icon for this news source" #~ msgstr "此新闻源的图标路径" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "图案" #~ msgid "Pattern:" #~ msgstr "图案:" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "已暂停" #~ msgid "Pen" #~ msgstr "画笔" #~ msgid "Pencil" #~ msgstr "铅笔" #~ msgid "Performer" #~ msgstr "演奏者" #~ msgid "Period" #~ msgstr "周期" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "权限" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "波斯语" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "个人" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "个人信息" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "秘鲁" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "菲律宾" #~ msgid "Phone:" #~ msgstr "电话:" #~ msgid "Pick a Font" #~ msgstr "选取字体" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "选取颜色" #~ msgid "Pick the background color" #~ msgstr "选取背景色" #~ msgid "Pick the text color" #~ msgstr "选取文字颜色" #~ msgid "Picture" #~ msgstr "图片" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "皮特康岛" #~ msgid "Pixbuf Object" #~ msgstr "像素缓冲对象" #~ msgid "Pixel" #~ msgstr "像素" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "像素" #~ msgid "Pixels of blank space above paragraphs" #~ msgstr "段落顶部的间距的像素数目" #~ msgid "Pixels of blank space below paragraphs" #~ msgstr "段落底部的间距的像素数目" #~ msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" #~ msgstr "段落内部的回绕行之间距离的像素数目" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "像素图" #~ msgid "Placement" #~ msgstr "放置" #~ msgid "Plain Russian keymap" #~ msgstr "简单俄语键盘映射" #~ msgid "Plain Text" #~ msgstr "纯文本" #~ msgid "Plain text document" #~ msgstr "纯文本文档" #~ msgid "Play" #~ msgstr "播放" #~ msgid "Play / Pause" #~ msgstr "播放/暂停" #~ msgid "Play a sound" #~ msgstr "播放声音" #~ msgid "Play on a 2x2 board" #~ msgstr "玩 2x2 盘面" #~ msgid "Play on a 3x3 board" #~ msgstr "玩 3x3 盘面" #~ msgid "Play on a 4x4 board" #~ msgstr "玩 4x4 盘面" #~ msgid "Play on a 5x5 board" #~ msgstr "玩 5x5 盘面" #~ msgid "Play on a 6x6 board" #~ msgstr "玩 6x6 盘面" #~ msgid "Play sound:" #~ msgstr "播放声音:" #~ msgid "Player 1" #~ msgstr "玩家 1" #~ msgid "Player 1:" #~ msgstr "玩家 1:" #~ msgid "Player 2" #~ msgstr "玩家 2" #~ msgid "Player 2:" #~ msgstr "玩家 2:" #~ msgid "Playing %dx%d board" #~ msgstr "玩 %dx%d 盘面" #~ msgid "Playlist" #~ msgstr "播放列表" #~ msgid "Playlist looping" #~ msgstr "列表循环播放" #~ msgid "Please choose a non empty nickname." #~ msgstr "请选择一个非空的昵称。" #~ msgid "Please enter a name for the template:" #~ msgstr "请输入模板的名称:" #~ msgid "Please enter name:" #~ msgstr "请输入名称:" #~ msgid "Please enter the code for the custom language:" #~ msgstr "请输入自定义语言的代码:" #~ msgid "Please select an image." #~ msgstr "请选择图片。" #~ msgid "Please select type of the new resource:" #~ msgstr "请选择新资源的类型:" #~ msgid "Plug in not found" #~ msgstr "插件未找到" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "插件" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "插件" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "波兰" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "波兰语" #~ msgid "Polish Sun keymap" #~ msgstr "波兰语 Sun 键盘映射" #~ msgid "Polish deadkeys" #~ msgstr "波兰语哑键" #~ msgid "Polish xkb keymap" #~ msgstr "波兰语 xkb 键盘映射" #~ msgid "Polka" #~ msgstr "Polka" #~ msgid "Polsk Punk" #~ msgstr "波兰朋克(Polsk Punk)" #~ msgid "Pop-Folk" #~ msgstr "Pop-Folk" #~ msgid "Pop/Funk" #~ msgstr "Pop/Funk" #~ msgid "Porn Groove" #~ msgstr "成人劲舞(Porn Groove)" #~ msgid "Port" #~ msgstr "端口" #~ msgid "Port number:" #~ msgstr "端口名:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "端口:" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "葡萄牙" #~ msgid "Portugal Deadkeys" #~ msgstr "葡萄牙语哑键" #~ msgid "Portuglese" #~ msgstr "葡萄牙语" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "葡萄牙语" #~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "葡萄牙语 Sun Type-4 键盘映射" #~ msgid "Portuguese Sun keymap" #~ msgstr "葡萄牙语 Sun 键盘映射" #~ msgid "Portuguese keymap" #~ msgstr "葡萄牙语键盘映射" #~ msgid "Portuguese xkb keymap" #~ msgstr "葡萄牙语 xkb 键盘映射" #~ msgid "Positioned Color Dithering" #~ msgstr "位置颜色抖动" #~ msgid "Postpone break" #~ msgstr "推迟间隔" #~ msgid "Power Ballad" #~ msgstr "动力民谣(Power Ballad)" #~ msgid "Pranks" #~ msgstr "Pranks" #~ msgid "Precipitation in the vicinity" #~ msgstr "邻近有降水" #~ msgid "Predefined Set 1" #~ msgstr "预设集 1" #~ msgid "Predefined Set 2" #~ msgstr "预设集 2" #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "首选项(_N)" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "首选项" #~ msgid "Preferred height" #~ msgstr "首选高度" #~ msgid "Preferred width" #~ msgstr "首选宽度" #~ msgid "Prefixes" #~ msgstr "前缀" #~ msgid "Prefs" #~ msgstr "首选项" #~ msgid "Preparing pages..." #~ msgstr "正在准备页面..." #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "演示文稿" #~ msgid "Press" #~ msgstr "按下" #~ msgid "Press a key..." #~ msgstr "请按键..." #~ msgid "Press this button to add the configured filter to the list." #~ msgstr "单击此按钮将所配置的过滤器添加到列表中。" #~ msgid "" #~ "Press this button to apply the values of this dialog and return to the " #~ "previous configuration dialog." #~ msgstr "单击此按钮将应用此对话框的值,并返回到上一个配置对话框中。" #~ msgid "" #~ "Press this button to close this dialog, discarding all entered " #~ "information." #~ msgstr "单击此按钮关闭此对话框,并忽略全部已输入的信息。" #~ msgid "" #~ "Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable " #~ "values for some of the news properties (such as the name, icon or maximum " #~ "number of articles).
Note that you have to supply a source file in " #~ "order to use this function!" #~ msgstr "" #~ "单击此按钮将使得 KNewsTicker 或多或少对某些新闻属性(如名称、图标或最多文章" #~ "数目)的值进行合理的猜测。
请注意,您需要提供源文件才能使用此功能!" #~ msgid "Press this button to remove the selected filter from the list." #~ msgstr "点击此按钮会从列表中删除所选的过滤器" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "预览" #~ msgid "Preview Height" #~ msgstr "预览高度" #~ msgid "Preview Width" #~ msgstr "预览宽度" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "预览:" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "上一月" #~ msgid "Previous window" #~ msgstr "上一个窗口" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "上一年" #~ msgid "Pri_vate" #~ msgstr "私有(_V)" #~ msgid "Primary Author" #~ msgstr "主要作者" #~ msgid "Primary Key" #~ msgstr "主键" #~ msgid "Primus" #~ msgstr "普里默斯(摇滚)(Primus)" #~ msgid "Print Previe_w..." #~ msgstr "打印预览(_W)..." #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "打印预览" #~ msgid "Print Screenshot" #~ msgstr "打印屏幕抓图" #~ msgid "Print System" #~ msgstr "打印系统" #~ msgid "Print _line numbers" #~ msgstr "打印行号(_L)" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "打印预览" #~ msgid "Print the current document" #~ msgstr "打印当前文档" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "打印..." #~ msgid "Printed" #~ msgstr "打印" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "正在打印" #~ msgid "Printing page %d of %d..." #~ msgstr "正在打印第 %d 页,共 %d 页..." #~ msgid "Priority" #~ msgstr "优先级" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "隐私" #~ msgid "Procedures" #~ msgstr "过程" #~ msgid "Processor" #~ msgstr "处理器" #~ msgid "Professional" #~ msgstr "专业的" #~ msgid "Professional Org." #~ msgstr "专业性组织" #~ msgid "Programming" #~ msgstr "编程" #~ msgid "Programs" #~ msgstr "程序" #~ msgid "" #~ "Programs with smaller values are started before programs with higher " #~ "values. The default value should be OK" #~ msgstr "有较低值的程序将在较高值的程序前启动。一般默认值就行了。" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "进度" #~ msgid "Progressive Rock" #~ msgstr "前卫摇滚(Progressive Rock)" #~ msgid "Project" #~ msgstr "项目" #~ msgid "Project &Options..." #~ msgstr "工程选项(&O)..." #~ msgid "Project Configuration" #~ msgstr "工程配置" #~ msgid "Project Information" #~ msgstr "项目信息" #~ msgid "Project Properties" #~ msgstr "项目属性" #~ msgid "Project Type" #~ msgstr "工程类型" #~ msgid "Project View" #~ msgstr "项目视图" #~ msgid "Project directory" #~ msgstr "工程目录" #~ msgid "Project name:" #~ msgstr "项目名称:" #~ msgid "Prompt" #~ msgstr "提示" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "属性" #~ msgid "Properties of %1" #~ msgstr "%1 的属性" #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "属性..." #~ msgid "Property editor data freeing callback" #~ msgstr "属性编辑器数据释放回调函数" #~ msgid "Property editor object data" #~ msgstr "属性编辑器对象数据" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "协议" #~ msgid "Provision" #~ msgstr "供应" #~ msgid "Psychedelic" #~ msgstr "Psychedelic" #~ msgid "Public" #~ msgstr "公共" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "出版" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "波多黎各" #~ msgid "Punk" #~ msgstr "Punk" #~ msgid "Purple" #~ msgstr "紫" #~ msgid "Puzzle solved! Well done!" #~ msgstr "拼图完成了!干得好!" #~ msgid "Pyramid" #~ msgstr "锥形" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "卡塔尔" #~ msgid "Quality" #~ msgstr "质量" #~ msgid "Query" #~ msgstr "查询" #~ msgid "Quick Start" #~ msgstr "快速开始" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "退出" #~ msgid "Quit Freecell" #~ msgstr "退出空当接龙" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "退出程序" #~ msgid "Quoted" #~ msgstr "引用" #~ msgid "R&B" #~ msgstr "R&B" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "全部替换(&E)" #~ msgid "RGB" #~ msgstr " RGB " #~ msgid "RPM package" #~ msgstr "RPM 包" #~ msgid "Radio" #~ msgstr "收音机" #~ msgid "Radio Button" #~ msgstr "单选按钮" #~ msgid "Ramp" #~ msgstr "锯齿波" #~ msgid "Random Seed" #~ msgstr "随机数种子" #~ msgid "Random play" #~ msgstr "随机播放" #~ msgid "Range:" #~ msgstr "范围:" #~ msgid "Ranges" #~ msgstr "范围" #~ msgid "Rank font:" #~ msgstr "等级字体:" #~ msgid "Rap" #~ msgstr "Rap" #~ msgid "Ratio X:" #~ msgstr "比率 X:" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "原始" #~ msgid "Raw message: %1" #~ msgstr "原始消息:%1" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "重做(&D)" #~ msgid "Re&load" #~ msgstr "重新载入(&L)" #~ msgid "Re&move" #~ msgstr "删除(&M)" #~ msgid "Re_name" #~ msgstr "重命名(_N)" #~ msgid "Reading" #~ msgstr "正在读取" #~ msgid "Really log out?" #~ msgstr "真的要注销吗?" #~ msgid "Really reset all GNOME user settings for %s?" #~ msgstr "真的要重置 %s 的所有 GNOME 用户设置吗?" #~ msgid "Really revert file %s?" #~ msgstr "真的要放弃对 %s 的修改吗?" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "重启" #~ msgid "Receive message" #~ msgstr "接收消息" #~ msgid "Received invalid color data\n" #~ msgstr "收到无效的颜色数据\n" #~ msgid "Receiving" #~ msgstr "正接收" #~ msgid "Recorder" #~ msgstr "竖笛" #~ msgid "Recording" #~ msgstr "录音" #~ msgid "Recording level" #~ msgstr "录音音量" #~ msgid "Rectangle" #~ msgstr "矩形" #~ msgid "Rectangular" #~ msgstr "矩形" #~ msgid "Recurse into subdirectories" #~ msgstr "递归查找子目录" #~ msgid "Recursive" #~ msgstr "递归" #~ msgid "Red" #~ msgstr "红" #~ msgid "Red Hat" #~ msgstr "Red Hat" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "红:" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "重做" #~ msgid "Redo the undone action" #~ msgstr "重做撤消的操作" #~ msgid "Redraw" #~ msgstr "重画" #~ msgid "References:" #~ msgstr "引用:" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "刷新" #~ msgid "Reggae" #~ msgstr "Reggae" #~ msgid "Register" #~ msgstr "寄存器" #~ msgid "Registration Data" #~ msgstr "注册数据" #~ msgid "Regular Expression" #~ msgstr "正则表达式" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "正则表达式(&X)" #~ msgid "Regulate" #~ msgstr "管制" #~ msgid "Relay" #~ msgstr "回复" #~ msgid "Released under the terms of GNU Public License" #~ msgstr "以 GNU 公共授权方式发行" #~ msgid "Religion" #~ msgstr "宗教" #~ msgid "Reloa&d" #~ msgstr "重新装入(&D)" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "重新装入" #~ msgid "Remaining:" #~ msgstr "剩下:" #~ msgid "Remember &filters:" #~ msgstr "记住过滤器数(&F):" #~ msgid "Remember &locations:" #~ msgstr "记住位置数(&L):" #~ msgid "Remember this password" #~ msgstr "记住该密码" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "提醒" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "远程" #~ msgid "" #~ "Remote URL %1\n" #~ "not allowed with --tempfiles switch" #~ msgstr "" #~ "远程 URL %1\n" #~ "不允许和 --tempfiles 开关一起使用" #~ msgid "Remote host" #~ msgstr "远端主机" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "删除" #~ msgid "Remove All" #~ msgstr "全部删除" #~ msgid "Remove Command" #~ msgstr "删除命令" #~ msgid "Remove File" #~ msgstr "删除文件..." #~ msgid "Remove Folder" #~ msgstr "删除文件夹" #~ msgid "Remove Label" #~ msgstr "删除标签" #~ msgid "Remove Link" #~ msgstr "删除链接" #~ msgid "Remove Theme" #~ msgstr "删除主题" #~ msgid "Remove file" #~ msgstr "删去文件" #~ msgid "Remove selected filter" #~ msgstr "删除所选的过滤器" #~ msgid "Remove selected site" #~ msgstr "删除所选的网站" #~ msgid "Removing" #~ msgstr "正在删除" #~ msgid "Rename Filter" #~ msgstr "重命名过滤器" #~ msgid "Rename Folder" #~ msgstr "重命名文件夹" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "重命名组" #~ msgid "Rename Page" #~ msgstr "重命名页面" #~ msgid "Rename User" #~ msgstr "用户更名" #~ msgid "Rendering page %d of %d..." #~ msgstr "正在渲染第 %d 页,共 %d 页..." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "替换" #~ msgid "Replace %s" #~ msgstr "替换 %s" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "全部替换" #~ msgid "Replace _All" #~ msgstr "全部替换(_A)" #~ msgid "Replace a string" #~ msgstr "替换字符串" #~ msgid "Replace all" #~ msgstr "全部替换" #~ msgid "Replace string:" #~ msgstr "替换字符串:" #~ msgid "Replaced %d occurencies." #~ msgstr "替换了 %d 处。" #~ msgid "Reply-To" #~ msgstr "回复给" #~ msgid "Reply-To:" #~ msgstr "回复到:" #~ msgid "Required" #~ msgstr "必需" #~ msgid "Required Information" #~ msgstr "必需的信息" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "重置" #~ msgid "Reset all user settings" #~ msgstr "重置全部用户设置" #~ msgid "Resizable" #~ msgstr "可改变大小" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "改变大小" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "分辨率" #~ msgid "Resolution X:" #~ msgstr "水平分辨率:" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "分辨率:" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "资源" #~ msgid "Resource Configuration" #~ msgstr "资源配置" #~ msgid "Resource:" #~ msgstr "资源:" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "资源" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "重新开始" #~ msgid "Restore last f&ilter" #~ msgstr "恢复最后使用的过滤器(&I)" #~ msgid "Restore loca&tion" #~ msgstr "恢复位置(&T)" #~ msgid "Restoring preferences..." #~ msgstr "正在恢复首选项..." #~ msgid "Result" #~ msgstr "结果" #~ msgid "Result:" #~ msgstr "结果:" #~ msgid "Results" #~ msgstr "结果" #~ msgid "Retail Stores" #~ msgstr "零售店" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "重试" #~ msgid "Reunion" #~ msgstr "留尼汪" #~ msgid "Reverse Name" #~ msgstr "保留姓名" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "还原" #~ msgid "Revert to a saved version of the file" #~ msgstr "还原为文件保存的版本" #~ msgid "Revision A:" #~ msgstr "版本 A:" #~ msgid "Revision B:" #~ msgstr "版本 B:" #~ msgid "Rewrite and current maintainer" #~ msgstr "重写和当前维护者" #~ msgid "Right Delimiter" #~ msgstr "右分隔符" #~ msgid "Ring" #~ msgstr "环形图" #~ msgid "Rock" #~ msgstr "Rock" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "罗马尼亚" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "罗马尼亚语" #~ msgid "Romanian (ISO-8859-16)" #~ msgstr "罗马尼亚语(ISO-8859-16)" #~ msgid "Romanian Sun keymap" #~ msgstr "罗马尼亚 Sun 键盘映射" #~ msgid "Romanian xkb keymap" #~ msgstr "罗马尼亚语 xkb 键盘映射" #~ msgid "Rotate" #~ msgstr "旋转" #~ msgid "Rotate &180" #~ msgstr "旋转 &180 度" #~ msgid "Rotate &270" #~ msgstr "旋转 &270 度" #~ msgid "Rotate &90" #~ msgstr "旋转 &90 度" #~ msgid "Rotate 90 degrees" #~ msgstr "旋转 90 度" #~ msgid "Rotate:" #~ msgstr "旋转:" #~ msgid "Rotating..." #~ msgstr "正在旋转..." #~ msgid "Rotation" #~ msgstr "旋转" #~ msgid "Rotation:" #~ msgstr "旋转:" #~ msgid "Rotor" #~ msgstr "转动" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "红宝石色" #~ msgid "Rule" #~ msgstr "标尺" #~ msgid "Rules" #~ msgstr "规则" #~ msgid "Run a command" #~ msgstr "运行命令" #~ msgid "Run configure" #~ msgstr "执行配置" #~ msgid "Run in _terminal" #~ msgstr "在终端中运行(_T)" #~ msgid "Run in terminal" #~ msgstr "在终端中运行" #~ msgid "Russia" #~ msgstr "俄国" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "俄语" #~ msgid "Russian Cyrillic" #~ msgstr "俄国西里尔文" #~ msgid "Russian Federation" #~ msgstr "俄罗斯联邦" #~ msgid "Russian Sun keymap" #~ msgstr "俄语 Sun 键盘映射" #~ msgid "Russian keymap" #~ msgstr "俄语键盘映射" #~ msgid "Russian xkb keymap" #~ msgstr "俄国 xkb 键盘映射" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "卢旺达" #~ msgid "S&earch" #~ msgstr "搜索(&E)" #~ msgid "S&elected actions:" #~ msgstr "选用的动作(&E):" #~ msgid "S&erif font:" #~ msgstr "有衬线字体(&E):" #~ msgid "S&tandard font:" #~ msgstr "标准字体(&T):" #~ msgid "S&ticky Keys" #~ msgstr "粘滞键(&T)" #~ msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles." #~ msgstr "南乔治亚和南桑德韦奇群岛" #~ msgid "SMTP server:" #~ msgstr "SMTP 服务器:" #~ msgid "STYLE" #~ msgstr "样式" #~ msgid "SUM" #~ msgstr "总和" #~ msgid "S_wap" #~ msgstr "交换(_W)" #~ msgid "Safe Teleports:" #~ msgstr "安全传送点:" #~ msgid "Saint Lucia" #~ msgstr "圣卢西亚岛" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "萨摩亚" #~ msgid "Sample" #~ msgstr "示例" #~ msgid "Sample plugin" #~ msgstr "示范插件" #~ msgid "Sample rate:" #~ msgstr "采样率:" #~ msgid "Sampling" #~ msgstr "采样" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "圣马力诺" #~ msgid "Sao Tome and Principe" #~ msgstr "圣多美和普林西比" #~ msgid "Saturation" #~ msgstr "饱和度" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "饱和度:" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "沙特阿拉伯" #~ msgid "Save" #~ msgstr "保存" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "另存为" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "另存为..." #~ msgid "Save Changes?" #~ msgstr "保存修改?" #~ msgid "Save Document?" #~ msgstr "保存文档吗?" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "保存文件" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "保存选项" #~ msgid "Save Results As" #~ msgstr "结果保存为" #~ msgid "Save Selection to Channel" #~ msgstr "保存选区到通道" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "另存为(_A)..." #~ msgid "Save all" #~ msgstr "全部储存" #~ msgid "Save as:" #~ msgstr "另存为:" #~ msgid "Save failed." #~ msgstr "保存失败。" #~ msgid "Save the current file" #~ msgstr "保存当前文件" #~ msgid "Save the current file with a different name" #~ msgstr "用不同的名称保存当前文件" #~ msgid "Saved" #~ msgstr "已保存" #~ msgid "Saved buffer to file %s" #~ msgstr "已将缓冲区保存到文件 %s" #~ msgid "Saved layouts" #~ msgstr "保存布局" #~ msgid "Saving %1" #~ msgstr "正在保存 %1" #~ msgid "Saving..." #~ msgstr "正在保存..." #~ msgid "Sawfish Window Manager" #~ msgstr "Sawfish 窗口管理器" #~ msgid "Scales" #~ msgstr "比例" #~ msgid "Scan" #~ msgstr "扫描" #~ msgid "Scanner" #~ msgstr "扫描仪" #~ msgid "Scanning private game directory..." #~ msgstr "正在扫描私有游戏目录..." #~ msgid "Scanning private object directory..." #~ msgstr "正在扫描私有对象目录..." #~ msgid "Scanning public game directory..." #~ msgstr "正在扫描公有游戏目录..." #~ msgid "Scanning public object directory..." #~ msgstr "正在扫描公有对象目录..." #~ msgid "Scattered clouds" #~ msgstr "散云" #~ msgid "Scenario" #~ msgstr "情节" #~ msgid "School" #~ msgstr "学校" #~ msgid "Scientific" #~ msgstr "科学" #~ msgid "Scientific/Technical Org." #~ msgstr "科技性组织" #~ msgid "Scope" #~ msgstr "范围" #~ msgid "Score:" #~ msgstr "得分:" #~ msgid "Score: " #~ msgstr "得分:" #~ msgid "Scores" #~ msgstr "得分" #~ msgid "Scores for last game:" #~ msgstr "最后一次的分数:" #~ msgid "Scores for the last %1 games:" #~ msgstr "最后 %1 次的分数:" #~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw" #~ msgstr "BGApplier 绘图的屏幕" #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "脚本" #~ msgid "Scroll" #~ msgstr "滚动" #~ msgid "Scroll down" #~ msgstr "向下滚动" #~ msgid "Scroll left" #~ msgstr "向左滚动" #~ msgid "Scroll right" #~ msgstr "向右滚动" #~ msgid "Scroll the most recent headlines onl&y" #~ msgstr "只滚动显示最近的标题新闻(&Y)" #~ msgid "Scroll up" #~ msgstr "向上滚动" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "滚动" #~ msgid "Scrolling speed" #~ msgstr "滚动速度" #~ msgid "Scrolling text font" #~ msgstr "滚动文字字体" #~ msgid "Se&arch:" #~ msgstr "搜索(&A):" #~ msgid "Search" #~ msgstr "搜索" #~ msgid "Search Domains" #~ msgstr "查找域" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "搜索" #~ msgid "Search Forward" #~ msgstr "向前搜索" #~ msgid "Search again for the same string" #~ msgstr "再次搜索相同的字符串" #~ msgid "Search by Name" #~ msgstr "按名字搜索" #~ msgid "Search for Files" #~ msgstr "搜索文件" #~ msgid "Search for a string" #~ msgstr "搜索字符串" #~ msgid "Searching - please wait" #~ msgstr "正在搜索 - 请等待" #~ msgid "Searching by blurb - please wait" #~ msgstr "正在按描述搜索 - 请等待" #~ msgid "Searching by name - please wait" #~ msgstr "正在按名字搜索 - 请等待" #~ msgid "Searching..." #~ msgstr "正在搜索..." #~ msgid "Second Page" #~ msgstr "第二页" #~ msgid "Secondary Color" #~ msgstr "次要颜色" #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "秒" #~ msgid "Seconds left: %d" #~ msgstr "剩余秒数:%d" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "机密" #~ msgid "Secure:" #~ msgstr "安全:" #~ msgid "Security Level" #~ msgstr "安全级别" #~ msgid "Segments" #~ msgstr "线条" #~ msgid "Select" #~ msgstr "选择" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "全选" #~ msgid "Select By Color" #~ msgstr "按颜色选择" #~ msgid "Select Categories..." #~ msgstr "选择类别..." #~ msgid "Select Date" #~ msgstr "选择日期" #~ msgid "Select Directory" #~ msgstr "选择目录" #~ msgid "Select File" #~ msgstr "选择文件" #~ msgid "Select Folder" #~ msgstr "选择文件夹" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "选择字体" #~ msgid "Select Font..." #~ msgstr "选择字体..." #~ msgid "Select Game" #~ msgstr "选择游戏" #~ msgid "Select HTML fixed width font" #~ msgstr "选择 HTML 固定宽度字体" #~ msgid "Select HTML fixed width font for printing" #~ msgstr "选择用于打印的 HTML 固定宽度字体" #~ msgid "Select HTML variable width font" #~ msgstr "选择 HTML 变宽度字体" #~ msgid "Select HTML variable width font for printing" #~ msgstr "选择用于打印的 HTML 变宽度字体" #~ msgid "Select Image File" #~ msgstr "选择图像文件" #~ msgid "Select Mode" #~ msgstr "选择模式" #~ msgid "Select Mode:" #~ msgstr "选择模式:" #~ msgid "Select Scan Device" #~ msgstr "选择扫描设备" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "选择声音文件" #~ msgid "Select Tiles:" #~ msgstr "选择牌面:" #~ msgid "Select Time" #~ msgstr "选择时间" #~ msgid "Select Track" #~ msgstr "选择轨道" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "全选(_A)" #~ msgid "Select a file to save buffer as" #~ msgstr "选择用来保存缓冲区的文件" #~ msgid "Select a new game variation" #~ msgstr "选择新游戏变种" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "全选" #~ msgid "Select all text in the editor" #~ msgstr "选取文件内全部文字" #~ msgid "Select an image" #~ msgstr "选择一个图片" #~ msgid "Select contiguous regions" #~ msgstr "选择连续的区域" #~ msgid "Select dice to re-roll, press Roll!, or select score slot." #~ msgstr "选择要重掷的骰子,按“掷!”,或者选择积分槽。" #~ msgid "Select file" #~ msgstr "选择文件" #~ msgid "Select font" #~ msgstr "选择字体" #~ msgid "Select player:" #~ msgstr "选择玩家:" #~ msgid "Select scenario:" #~ msgstr "选择情节:" #~ msgid "Select the date from a calendar" #~ msgstr "从日历中选择日期" #~ msgid "Select the time from a list" #~ msgstr "从列表中选择时间" #~ msgid "Select..." #~ msgstr "选择..." #~ msgid "Selected Files" #~ msgstr "选中的文件" #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "已选中:" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "选中内容" #~ msgid "Selection Mode" #~ msgstr "选择模式" #~ msgid "Selection:" #~ msgstr "选中内容:" #~ msgid "Selection: " #~ msgstr "选区:" #~ msgid "Semi-Automatic" #~ msgstr "半自动" #~ msgid "Send" #~ msgstr "发送" #~ msgid "Send URL" #~ msgstr "发送 URL" #~ msgid "Sending" #~ msgstr "正发送" #~ msgid "Sending Mail" #~ msgstr "发送邮件" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "塞内加尔" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "已发送" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "分隔符" #~ msgid "September" #~ msgstr "九月" #~ msgid "Sequences" #~ msgstr "序列" #~ msgid "Ser&ver:" #~ msgstr "服务器(&V):" #~ msgid "Serb" #~ msgstr "塞尔维亚语" #~ msgid "Serb keymap" #~ msgstr "塞尔维亚语键盘映射" #~ msgid "Serb standard xkb keymap" #~ msgstr "塞尔维亚语标准 xkb 键盘映射" #~ msgid "Serbia and Montenegro" #~ msgstr "塞尔维亚和黑山" #~ msgid "Serbian Sun standard keymap" #~ msgstr "塞尔维亚语 Sun 标准键盘映射" #~ msgid "Serbo-Croatian" #~ msgstr "塞尔维亚-克罗地亚语" #~ msgid "Server" #~ msgstr "服务器" #~ msgid "Server Configuration" #~ msgstr "服务器配置" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "服务器信息" #~ msgid "Server Settings" #~ msgstr "服务器设置" #~ msgid "Server URL" #~ msgstr "服务器的 URL" #~ msgid "Server URL: %1" #~ msgstr "服务器 URL:%1" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "服务器:" #~ msgid "Server: " #~ msgstr "服务器:" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "服务器" #~ msgid "Service" #~ msgstr "服务" #~ msgid "Service:" #~ msgstr "服务:" #~ msgid "Services" #~ msgstr "服务" #~ msgid "Services..." #~ msgstr "服务..." #~ msgid "Session" #~ msgstr "会话" #~ msgid "Session %1" #~ msgstr "会话 %1" #~ msgid "Set" #~ msgstr "设置" #~ msgid "Set Background Color" #~ msgstr "设置背景色" #~ msgid "Set Foreground Color" #~ msgstr "设置前景色" #~ msgid "Set _user ID" #~ msgstr "设置用户 ID(_U)" #~ msgid "Set alarm" #~ msgstr "设置定时提醒" #~ msgid "Set as _Default" #~ msgstr "设置为默认打印机(_D)" #~ msgid "Set as default" #~ msgstr "设为默认" #~ msgid "Set game configuration" #~ msgstr "设定游戏配置" #~ msgid "Set gro_up ID" #~ msgstr "设置组群 ID(_U)" #~ msgid "Set starting level (1-10)" #~ msgstr "设定起始级别 (1-10)" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "设置" #~ msgid "Setup" #~ msgstr "设置" #~ msgid "Setup screen saver." #~ msgstr "设置屏幕保护程序。" #~ msgid "Setup the page settings" #~ msgstr "设置页面设置" #~ msgid "Setup the page settings for your current printer" #~ msgstr "设置您当前打印机的页面设置" #~ msgid "Severity" #~ msgstr "严重性" #~ msgid "Seychelles" #~ msgstr "塞舌尔群岛" #~ msgid "Shallow mist" #~ msgstr "微霭" #~ msgid "Shape" #~ msgstr "形状" #~ msgid "Shape:" #~ msgstr "形状:" #~ msgid "Sharpen" #~ msgstr "锐化" #~ msgid "Shell command:" #~ msgstr "Shell 命令:" #~ msgid "Ships" #~ msgstr "船只数" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "购物" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "快捷键" #~ msgid "Shortcut Configuration" #~ msgstr "快捷键配置" #~ msgid "Show" #~ msgstr "显示" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "显示 %1" #~ msgid "Show &Hidden Files" #~ msgstr "显示隐藏文件(&H)" #~ msgid "Show &Page List" #~ msgstr "显示页面列表(&P)" #~ msgid "Show &Scrollbars" #~ msgstr "显示滚动条(&S)" #~ msgid "Show &Sidebar" #~ msgstr "显示边栏(&S)" #~ msgid "Show Email Addresses" #~ msgstr "显示电子邮件地址" #~ msgid "Show Grid" #~ msgstr "显示网格" #~ msgid "Show Help" #~ msgstr "显示“帮助”" #~ msgid "Show Postal Addresses" #~ msgstr "显示邮政编码" #~ msgid "Show Telephone Numbers" #~ msgstr "显示电话号码" #~ msgid "Show Tooltips" #~ msgstr "显示工具提示" #~ msgid "Show View Toolbar" #~ msgstr "显示查看工具栏" #~ msgid "Show Web Pages (URLs)" #~ msgstr "显示网页(URL)" #~ msgid "Show _Grid" #~ msgstr "显示网格(_G)" #~ msgid "Show _Menubar" #~ msgstr "显示菜单栏(_M)" #~ msgid "Show _Tool Bar" #~ msgstr "显示工具栏(_T)" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "显示隐藏文件" #~ msgid "Show high scores and exit" #~ msgstr "显示高得分者并退出" #~ msgid "Show icons" #~ msgstr "显示图标" #~ msgid "Show icons in the scrolling text" #~ msgstr "在滚动文本中显示图标" #~ msgid "Show line numbers" #~ msgstr "显示行号" #~ msgid "Show log" #~ msgstr "显示日志" #~ msgid "Show offsets column" #~ msgstr "显示偏移值列" #~ msgid "" #~ "Show only the most recent headline for each news site in the scroller" #~ msgstr "只在滚动器中显示每个新闻网站最近的标题新闻" #~ msgid "Show options" #~ msgstr "显示选项" #~ msgid "Show size in font info mode" #~ msgstr "在字体信息模式中显示大小" #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "显示状态栏" #~ msgid "Showers, type unknown" #~ msgstr "骤雨,未知类型" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "关机" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "关闭" #~ msgid "Si&ze" #~ msgstr "大小(&Z)" #~ msgid "Si&ze:" #~ msgstr "大小(&Z):" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "大小(_Z):" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "塞拉利昂" #~ msgid "Signals" #~ msgstr "信号" #~ msgid "Signature:" #~ msgstr "签名:" #~ msgid "Simple Name" #~ msgstr "简单姓名" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "新加坡" #~ msgid "Site:" #~ msgstr "站点:" #~ msgid "Size" #~ msgstr "大小" #~ msgid "Size of board (2-6)" #~ msgstr "盘面的大小 (2-6)" #~ msgid "Size of dropdown indicator" #~ msgstr "下拉指示器的大小" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "大小: %1" #~ msgid "Sizes" #~ msgstr "大小" #~ msgid "Ska" #~ msgstr "Ska" #~ msgid "Skewness" #~ msgstr "失真" #~ msgid "Skills" #~ msgstr "技巧" #~ msgid "Slashed Cross" #~ msgstr "交叉线" #~ msgid "Sleeping" #~ msgstr "睡眠中" #~ msgid "Slide Show..." #~ msgstr "幻灯片演示..." #~ msgid "SlideShow" #~ msgstr "幻灯片播放" #~ msgid "Slo&w Keys" #~ msgstr "缓慢键(&W)" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "斯洛伐克语" #~ msgid "Slovak Republic" #~ msgstr "斯洛伐克共和国" #~ msgid "Slovak Sun keymap" #~ msgstr "斯洛伐克 Sun 键盘映射" #~ msgid "Slovak keymap" #~ msgstr "斯洛伐克语键盘映射" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "斯洛文尼亚" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "斯洛文尼亚语" #~ msgid "Slovenian Sun keymap" #~ msgstr "斯洛文尼亚语 Sun 键盘映射" #~ msgid "Slovenian keymap" #~ msgstr "斯洛文尼亚语键盘映射" #~ msgid "Slovenian xkb keymap" #~ msgstr "斯洛文尼亚语 xkb 键盘映射" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "慢" #~ msgid "Slow Jam" #~ msgstr "慢即兴音乐" #~ msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller" #~ msgstr "鼠标指针指向滚动区时放缓滚动速度" #~ msgid "Small Straight [30]" #~ msgstr "小顺子 [30]" #~ msgid "Small hailstorm" #~ msgstr "小冰雹暴" #~ msgid "Smear" #~ msgstr "涂抹" #~ msgid "Smoke with wind" #~ msgstr "有风烟霞" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "平滑" #~ msgid "Smoothing:" #~ msgstr "平滑:" #~ msgid "Snap to grid" #~ msgstr "定位到栅格" #~ msgid "Snooze" #~ msgstr "打盹" #~ msgid "Snow in the vicinity" #~ msgstr "邻近有雪" #~ msgid "Social science" #~ msgstr "社会科学" #~ msgid "Solid" #~ msgstr "纯色" #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "纯色" #~ msgid "Solid lines" #~ msgstr "实线" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "所罗门群岛" #~ msgid "Solution" #~ msgstr "解答" #~ msgid "Somali" #~ msgstr "索马里语" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "索马里" #~ msgid "Song looping" #~ msgstr "单曲重复播放" #~ msgid "Sorry, but there was an error reading %s." #~ msgstr "抱歉,读取文件 %s 出错。" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "声音" #~ msgid "Sound & Video" #~ msgstr "音频和视频" #~ msgid "Sound &to play:" #~ msgstr "要播放的声音(&T):" #~ msgid "Soundtrack" #~ msgstr "Soundtrack" #~ msgid "Source" #~ msgstr "源" #~ msgid "Source &file:" #~ msgstr "源文件(&F):" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "南非" #~ msgid "South European" #~ msgstr "南欧" #~ msgid "South European (ISO-8859-3)" #~ msgstr "南欧(ISO-8859-3)" #~ msgid "South Korea" #~ msgstr "韩国" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "间距" #~ msgid "Spacing around indicator" #~ msgstr "指示器周围的间距" #~ msgid "Spacing:" #~ msgstr "间距:" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "西班牙" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "西班牙语" #~ msgid "Spanish PC/AT 101 keyboard" #~ msgstr "西班牙语 PC/AT 101 键盘" #~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "西班牙语 Sun Type-4 键盘映射" #~ msgid "Spanish Sun USB keymap" #~ msgstr "西班牙语 Sun USB 键盘映射" #~ msgid "Spanish Sun keymap" #~ msgstr "西班牙语 Sun 键盘映射" #~ msgid "Spanish keymap" #~ msgstr "西班牙语键盘映射" #~ msgid "Spanish xkb keymap" #~ msgstr "西班牙语 xkb 键盘映射" #~ msgid "Speech" #~ msgstr "演说(Speech)" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "速度" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "拼写检查" #~ msgid "Spell checker" #~ msgstr "拼写检查器" #~ msgid "Spellcheck" #~ msgstr "拼写检查" #~ msgid "Spin Button" #~ msgstr "旋转按钮" #~ msgid "Spiritual/Religious Org." #~ msgstr "宗教性组织" #~ msgid "Sporting and Athletic" #~ msgstr "运动" #~ msgid "Sports Org." #~ msgstr "体育组织" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "斯里兰卡" #~ msgid "St. Helena" #~ msgstr "圣赫勒拿岛" #~ msgid "St. Kitts and Nevis" #~ msgstr "圣基茨和那维斯" #~ msgid "St. Pierre and Miquelon" #~ msgstr "圣皮埃尔和麦克伦群岛" #~ msgid "St. Vincent and the grenadines" #~ msgstr "圣文森特和格林纳丁斯" #~ msgid "Standard Moniker factory" #~ msgstr "标准 Moniker 车间" #~ msgid "Start Alarm Client at Login" #~ msgstr "登录时自动运行定时客户程序" #~ msgid "Start Time" #~ msgstr "起始时间:" #~ msgid "Start a new game" #~ msgstr "开始新游戏" #~ msgid "Start date:" #~ msgstr "起始日期:" #~ msgid "Start firewall" #~ msgstr "启动防火墙" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "开始查找" #~ msgid "Start with default programs" #~ msgstr "用默认程序启动" #~ msgid "Start:" #~ msgstr "初始角度:" #~ msgid "Starting" #~ msgstr "正在启动" #~ msgid "Starting Level:" #~ msgstr "起始级别:" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "启动" #~ msgid "Stat mem cleared" #~ msgstr "统计记忆已清除" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "统计" #~ msgid "Status" #~ msgstr "状态" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "步出" #~ msgid "Stereo" #~ msgstr "立体声" #~ msgid "Stereotype" #~ msgstr "典型" #~ msgid "Sto&p" #~ msgstr "停止(&P)" #~ msgid "Stock Ticker" #~ msgstr "股票行情指示器" #~ msgid "Stop Recording" #~ msgstr "停止录音" #~ msgid "Stop Service" #~ msgstr "停止服务" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "已停止" #~ msgid "Storage" #~ msgstr "存储" #~ msgid "Strange find or replace string!" #~ msgstr "奇怪的查找或替换字符串!" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "删除线" #~ msgid "String" #~ msgstr "字符串" #~ msgid "Strings" #~ msgstr "字符串" #~ msgid "Stroke" #~ msgstr "笔触" #~ msgid "Style" #~ msgstr "样式" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "样式:" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "主题" #~ msgid "Subscribed" #~ msgstr "已订阅的" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "下标" #~ msgid "Subsection" #~ msgstr "子章节" #~ msgid "Success" #~ msgstr "成功" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "苏丹" #~ msgid "Suffixes" #~ msgstr "后缀" #~ msgid "Suggest suitable values" #~ msgstr "建议合适的值" #~ msgid "Suggestions" #~ msgstr "建议" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "总结" #~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" #~ msgstr "Sun (!非 PC!) type5 匈牙利语拉丁 2" #~ msgid "Support Org." #~ msgstr "支持性组织" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "苏里南" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "挂起" #~ msgid "Suspend duration (minutes):" #~ msgstr "挂起持续时间(分钟):" #~ msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" #~ msgstr "斯瓦尔巴特和扬马延岛" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "斯瓦希里语" #~ msgid "Swap" #~ msgstr "交换" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "斯威士兰" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "瑞典" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "瑞典语" #~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "瑞典语 Sun Type-4 键盘映射" #~ msgid "Swedish Sun USB keymap" #~ msgstr "瑞典语 Sun USB 键盘映射" #~ msgid "Swedish Sun keymap" #~ msgstr "瑞典语 Sun 键盘映射" #~ msgid "Swedish keymap" #~ msgstr "瑞典语键盘映射" #~ msgid "Swedish xkb keymap" #~ msgstr "瑞典语 xkb 键盘映射" #~ msgid "Swing" #~ msgstr "Swing" #~ msgid "Swiss German Sun keymap" #~ msgstr "瑞士德语 Sun 键盘映射" #~ msgid "Swiss keymap" #~ msgstr "瑞士键盘映射" #~ msgid "Switch level:" #~ msgstr "开关级别:" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "瑞士" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "符号" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "代码" #~ msgid "Synchronize" #~ msgstr "同步" #~ msgid "Synthpop" #~ msgstr "合成流行乐(Synthpop)" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "叙利亚" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "叙利亚语" #~ msgid "Syriac Phonetic" #~ msgstr "叙利亚语音" #~ msgid "System" #~ msgstr "系统" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "系统信息" #~ msgid "System Tools" #~ msgstr "系统工具" #~ msgid "System menu" #~ msgstr "系统菜单" #~ msgid "System:" #~ msgstr "系统:" #~ msgid "T&ype:" #~ msgstr "词性(&Y):" #~ msgid "TYPE" #~ msgstr "类型" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "Table" #~ msgstr "表格" #~ msgid "Table Borders" #~ msgstr "表格边框" #~ msgid "Table Editor" #~ msgstr "表编辑器" #~ msgid "Table Fill" #~ msgstr "表格填充" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "塔吉克斯坦" #~ msgid "Tanzania" #~ msgstr "坦桑尼亚" #~ msgid "Target" #~ msgstr "目标" #~ msgid "Target:" #~ msgstr "目标:" #~ msgid "Task" #~ msgstr "任务" #~ msgid "Taskbar" #~ msgstr "任务栏" #~ msgid "Tatar" #~ msgstr "鞑靼语" #~ msgid "Technical" #~ msgstr "技巧" #~ msgid "Techno" #~ msgstr "Techno" #~ msgid "Techno-Industrial" #~ msgstr "Techno-Industrial" #~ msgid "Template" #~ msgstr "模板" #~ msgid "Template Name" #~ msgstr "模板名称" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "模板" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "终端" #~ msgid "Terminal options" #~ msgstr "终端属性" #~ msgid "Terminate" #~ msgstr "终止" #~ msgid "Terror" #~ msgstr "Terror" #~ msgid "" #~ "Tetravex clone\n" #~ "(Comments to: Lars.Rydlinge@HIG.SE)" #~ msgstr "" #~ "Tetravex clone\n" #~ "(任何建议请寄:Lars.Rydlinge@HIG.SE)" #~ msgid "Text" #~ msgstr "文字" #~ msgid "Text Below Icons" #~ msgstr "文字在图标之下" #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "文字颜色" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "只有文字" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "只有文字" #~ msgid "Text to Columns" #~ msgstr "文本转为列" #~ msgid "TextLabel1" #~ msgstr "文本标签1" #~ msgid "Texture" #~ msgstr "纹理" #~ msgid "Textures" #~ msgstr "纹理" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "泰语" #~ msgid "Thai (TIS-620)" #~ msgstr "泰语(TIS-620)" #~ msgid "Thai Kedmanee" #~ msgstr "泰国凯德曼尼语" #~ msgid "Thai Sun keymap" #~ msgstr "泰语 Sun 键盘映射" #~ msgid "Thai keymap" #~ msgstr "泰语键盘映射" #~ msgid "Thai xkb keymap" #~ msgstr "泰语 xkb 键盘映射" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "泰国" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " #~ "action.\n" #~ "Please choose a unique key combination." #~ msgstr "" #~ "复合键“%1”已经被分配给“%2”动作。\n" #~ "请选择一个独特的复合键。" #~ msgid "" #~ "The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" #~ "Perhaps it is not installed or not in your path." #~ msgstr "" #~ "KDE 菜单编辑器 (kmenuedit) 无法启动。\n" #~ "可能它没有安装或者不在您的执行路径上。" #~ msgid "The Mysterious GEGL" #~ msgstr "神秘的 GEGL" #~ msgid "" #~ "The URL %1\n" #~ "is malformed" #~ msgstr "" #~ "URL %1\n" #~ "不正确" #~ msgid "The bind DN used for searching" #~ msgstr "用于搜索的 bind DN" #~ msgid "" #~ "The cave you are trying to load includes an object, that wasn't declared." #~ msgstr "您试图装入的洞包含一个未声明的对象。" #~ msgid "The cave you are trying to load it to big for this game." #~ msgstr "您试图装入的洞对该游戏来说太大。" #~ msgid "" #~ "The directory /tmp/orbit-%s is not owned\n" #~ "by the current user, %s.\n" #~ "Please correct the ownership of this directory." #~ msgstr "" #~ "/tmp/orbit-%s 目录并非当前用户 %s 所有。\n" #~ "请更正改目录的所有权。" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save it?" #~ msgstr "" #~ "文档“%1”已经被修改。\n" #~ "您要保存吗?" #~ msgid "" #~ "The file\n" #~ "%1\n" #~ "has been modified.\n" #~ "Do you want to upload the changes?" #~ msgstr "" #~ "文件\n" #~ "%1\n" #~ "已被修改。\n" #~ "您想上载所作的改变吗?" #~ msgid "The file has too many symbolic links." #~ msgstr "该文件含有太多的符号链接。" #~ msgid "The file is a &program" #~ msgstr "此文件是一个程序(&P)" #~ msgid "The following events triggered alarms:" #~ msgstr "下列事件触发定时器:" #~ msgid "" #~ "The game is over.\n" #~ "No hints are available" #~ msgstr "" #~ "游戏结束。\n" #~ "无可提示" #~ msgid "The game was a draw." #~ msgstr "平局。" #~ msgid "The menu of options" #~ msgstr "选项菜单" #~ msgid "The name of the program" #~ msgstr "程序的名字" #~ msgid "The offset must be a positive integer value!" #~ msgstr "偏移值必须是一个正整数!" #~ msgid "The password used for searching" #~ msgstr "用于搜索的密码" #~ msgid "The source file for this news source" #~ msgstr "新闻源的源文件" #~ msgid "" #~ "The supposedly temporary file\n" #~ "%1\n" #~ "has been modified.\n" #~ "Do you still want to delete it?" #~ msgstr "" #~ "假定的临时文件\n" #~ "%1\n" #~ "已经被修改。\n" #~ "您仍然想删除它吗?" #~ msgid "The text \"%s\" was not found." #~ msgstr "无法找到文字“%s” 。" #~ msgid "The title of the color selection dialog" #~ msgstr "颜色选择对话框的标题" #~ msgid "The title of the font selection dialog" #~ msgstr "“字体选择”对话框的标题" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "加速键类型。" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "主题" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "主题" #~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!" #~ msgstr "没有可传送到的安全的位置了!!" #~ msgid "There are no teleport locations left!!" #~ msgstr "没有剩下传送点了!!" #~ msgid "There is no active buffer to replace data in!" #~ msgstr "没有可以替换的活动缓冲区!" #~ msgid "" #~ "There is no application set which could be executed. Please go to the " #~ "settings dialog and configure one." #~ msgstr "没有设定可执行的应用程序。请前往设置对话框进行配置。" #~ msgid "There seems to be no string to search for!" #~ msgstr "好像没有要查找的字符串!" #~ msgid "" #~ "There was an error displaying help: \n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "显示帮助时发生错误:\n" #~ "%s" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "显示帮助时出错:%s" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use image in " #~ "menus. (%s)\n" #~ msgstr "装入是否在菜单中使用图像的配置值出错。(%s)\n" #~ msgid "" #~ "These options allow you to define in what direction the text should be " #~ "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards." #~ msgstr "这些选项让您选择文字滚动的方向,即向左还是向右,向上还是向下。" #~ msgid "" #~ "These options allow you to define in what direction the text should be " #~ "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated " #~ "means the text is rotated 90 degrees." #~ msgstr "" #~ "这些选项让您选择文字滚动的方向,即向左还是向右,向上还是向下。旋转意味着文" #~ "字旋转 90 度。" #~ msgid "Thick fog" #~ msgstr "大雾" #~ msgid "Thick haze" #~ msgstr "重灰尘" #~ msgid "Thick mist" #~ msgstr "大霭" #~ msgid "Thick volcanic ash" #~ msgstr "厚火山灰" #~ msgid "" #~ "This check box specifies whether the text is sent as standard input to " #~ "the speech synthesizer." #~ msgstr "这个单选框指定文本是否作为标准输入发送给语音合成器。" #~ msgid "" #~ "This combo box specifies which character encoding is used for passing the " #~ "text." #~ msgstr "这个复选框指定传递文本时使用哪些字符编码。" #~ msgid "This does nothing; it is only a demonstration." #~ msgstr "不做任何事;它仅仅是个演示。" #~ msgid "" #~ "This field specifies both the command used for speaking texts and its " #~ "parameters. If you want to pass the text as a parameter, write %t at the " #~ "place where the text should be inserted." #~ msgstr "" #~ "这个区域指定朗读文本时的命令和它的参数。如果您想传递文本作为参数,请把 %t " #~ "写在文本应该被插入的地方。" #~ msgid "This game does not have hint support yet." #~ msgstr "此游戏尚不支持提示功能。" #~ msgid "This game is unable to provide a hint." #~ msgstr "此游戏无法提供提示。" #~ msgid "This is a sample merged menu item" #~ msgstr "这是合并菜单项的示例" #~ msgid "This is a sample merged toolbar button" #~ msgstr "这是合并工具栏按钮的示例" #~ msgid "" #~ "This is what the currently configured icon for this news source looks " #~ "like. To change this icon, use the input field at the left." #~ msgstr "" #~ "这是目前为此新闻源配置的图标的样子。要更改此图标,请使用左侧的输入域。" #~ msgid "" #~ "This language already has a plug in assigned. Please remove it before re-" #~ "assigning it" #~ msgstr "此语言已指派了一个插件。重新指派前请先去掉它" #~ msgid "" #~ "This slider allows you to define how fast/slow the text should be " #~ "scrolled when using the mousewheel." #~ msgstr "此滑动杆允许您定义使用滚轮时文本滚动的速度。" #~ msgid "" #~ "This will permanently remove your registration key. You will not be able " #~ "to use the currently registered nickname anymore." #~ msgstr "这将永久删除您的注册密钥。您将无法再使用目前注册的昵称。" #~ msgid "Thrash Metal" #~ msgstr "Thrash Metal" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "阈值:" #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "缩略图" #~ msgid "Thunderous duststorm" #~ msgstr "雷尘暴" #~ msgid "Thunderous sandstorm" #~ msgstr "雷沙暴" #~ msgid "Thunderous squall" #~ msgstr "雷暴风" #~ msgid "Tics" #~ msgstr "刻度线" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "平铺" #~ msgid "Tiles" #~ msgstr "牌" #~ msgid "Time Display" #~ msgstr "时间显示" #~ msgid "Time Left" #~ msgstr "剩余时间" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "时间:" #~ msgid "Timer" #~ msgstr "定时器" #~ msgid "Tiny" #~ msgstr "极小" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "日积月累(&D)" #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "日积月累" #~ msgid "Tips" #~ msgstr "提示" #~ msgid "Title: " #~ msgstr "标题:" #~ msgid "To the Left" #~ msgstr "向左" #~ msgid "To the Right" #~ msgstr "向右" #~ msgid "Today" #~ msgstr "今天" #~ msgid "Toe" #~ msgstr "脚趾" #~ msgid "Toggle fullscreen mode" #~ msgstr "切换全屏模式" #~ msgid "Toggle toolbar visibility" #~ msgstr "切换工具栏是否可见" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "多哥" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "托克劳群岛" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "汤加" #~ msgid "Tool" #~ msgstr "工具" #~ msgid "Tool Options" #~ msgstr "工具选项" #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "工具栏" #~ msgid "Toolbar Menu" #~ msgstr "工具栏菜单" #~ msgid "Toolbars" #~ msgstr "工具栏" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "工具" #~ msgid "Top 40" #~ msgstr "排行榜前 40 名" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "绝密" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "话题" #~ msgid "Total: %d%%" #~ msgstr "总分:%d%%" #~ msgid "Track:" #~ msgstr "轨道:" #~ msgid "Trade and Business Org." #~ msgstr "贸易和商务组织" #~ msgid "Transaction failed" #~ msgstr "事务失败" #~ msgid "Transformation" #~ msgstr "变换" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "透明" #~ msgid "Transpose" #~ msgstr "转置" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "回收站" #~ msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" #~ msgstr "将 URL 当作本地文件处理,然后将它们删除" #~ msgid "Trends" #~ msgstr "趋势" #~ msgid "Triggers" #~ msgstr "触发器" #~ msgid "Trinidad and Tobago" #~ msgstr "特立尼达和多巴哥" #~ msgid "Trusted Hosts" #~ msgstr "信任的主机" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "突尼斯" #~ msgid "Turbulence:" #~ msgstr "扰动:" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "土耳其" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "土耳其语" #~ msgid "Turkish \"F\" keyboard" #~ msgstr "土耳其语“F”键盘" #~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard" #~ msgstr "土耳其语“Q”键盘" #~ msgid "Turkish (IBM-857)" #~ msgstr "土耳其语(IBM-857)" #~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)" #~ msgstr "土耳其语(ISO-8859-9)" #~ msgid "Turkish (MacTurkish)" #~ msgstr "土耳其语(MacTurkish)" #~ msgid "Turkish (Windows-1254)" #~ msgstr "土耳其语(Windows-1254)" #~ msgid "Turkish Sun keymap" #~ msgstr "土耳其语 Sun 键盘映射" #~ msgid "Turkish keymap" #~ msgstr "土耳其语键盘映射" #~ msgid "Turkish xkb keymap" #~ msgstr "土耳其语 xkb 键盘映射" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "土库曼斯坦" #~ msgid "Turks and Caicos Islands" #~ msgstr "特克斯和凯科斯群岛" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "图瓦卢" #~ msgid "Type 1 Robot Score" #~ msgstr "一型机器人得分" #~ msgid "Type 1 Robot Score When Waiting" #~ msgstr "一型机器人等待时得分" #~ msgid "Type 2 Robot Score" #~ msgstr "二型机器人得分" #~ msgid "Type 2 Robot Score When Waiting" #~ msgstr "二型机器人等待时得分" #~ msgid "Type a new accelerator" #~ msgstr "按下新的加速键" #~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" #~ msgstr "按下新的加速键,或按 Backspace 键清除" #~ msgid "Type name:" #~ msgstr "类型名:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "类型:" #~ msgid "UI Control" #~ msgstr "用户界面控件" #~ msgid "UK 105-key" #~ msgstr "UK 105 键" #~ msgid "UK PC/AT keyboard" #~ msgstr "英国 PC/AT 键盘" #~ msgid "URI" #~ msgstr "链接" #~ msgid "URI currently displayed" #~ msgstr "目前显示的 URI" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "US 101-key keyboard" #~ msgstr "UK 101 键键盘" #~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" #~ msgstr "美国 105 键键盘 (带有 Windows 键)" #~ msgid "US 84-key" #~ msgstr "美国 84 键" #~ msgid "US DEC 450" #~ msgstr "美国 DEC 450" #~ msgid "US IBM RS/6000" #~ msgstr "美国 IBM RS/6000" #~ msgid "US International" #~ msgstr "美国国际" #~ msgid "US International xkb keymap" #~ msgstr "美国国际 xkb 键盘映射" #~ msgid "US Macintosh" #~ msgstr "美国麦金托什" #~ msgid "US PC/AT 101 keyboard" #~ msgstr "美国 PC/AT 101 键盘" #~ msgid "US Silicon Graphics 101-key" #~ msgstr "美国 Silicon Graphics 101 键" #~ msgid "US Sun Type-4 keyboard" #~ msgstr "美国 Sun Type-4 键盘映射" #~ msgid "US Sun USB keyboard" #~ msgstr "美国 Sun USB 键盘映射" #~ msgid "US Sun type5" #~ msgstr "美国 Sun type5" #~ msgid "US Sun type5 keyboard" #~ msgstr "美国 Sun Type-5 键盘映射" #~ msgid "US Virgin Islands" #~ msgstr "美属维尔京群岛" #~ msgid "US xkb keymap" #~ msgstr "美国 xkb 键盘映射" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "乌干达" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "乌克兰" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "乌克兰语" #~ msgid "Ukrainian Sun keymap" #~ msgstr "乌克兰语 Sun 键盘映射" #~ msgid "Ukrainian xkb keymap" #~ msgstr "乌可兰语键盘映射" #~ msgid "Ultimate" #~ msgstr "极端" #~ msgid "Un dock the toolbar" #~ msgstr "取消停靠工具栏" #~ msgid "Un&known:" #~ msgstr "未知(&K):" #~ msgid "Unable to connect to MySQL server." #~ msgstr "无法连接到 MySQL 服务器。" #~ msgid "Unable to contact world-wide highscore server" #~ msgstr "无法连接到全球高分服务器" #~ msgid "Unable to open %1" #~ msgstr "无法打开%1" #~ msgid "Unable to open file." #~ msgstr "无法打开文件。" #~ msgid "Unable to open temporary file." #~ msgstr "无法打开临时文件。" #~ msgid "Unable to select database." #~ msgstr "无法选用数据库。" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "未分类" #~ msgid "Uncompressed" #~ msgstr "未压缩" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "未定义" #~ msgid "Undefined error." #~ msgstr "未定义的错误。" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "下划线" #~ msgid "Underline the currently highlighted headline" #~ msgstr "当前突出显示的标题加下划线" #~ msgid "Underline:" #~ msgstr "下划线:" #~ msgid "Underlines the text" #~ msgstr "给文本加下划线" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "撤消" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "撤消上次操作" #~ msgid "Undo the last move" #~ msgstr "撤消最后一着" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "统一码" #~ msgid "Unicode (UTF-16BE)" #~ msgstr "Unicode(UTF-16BE)" #~ msgid "Unicode (UTF-16LE)" #~ msgstr "Unicode(UTF-16LE)" #~ msgid "Unicode (UTF-32BE)" #~ msgstr "Unicode(UTF-32BE)" #~ msgid "Unicode (UTF-32LE)" #~ msgstr "Unicode(UTF-32LE)" #~ msgid "Unicode (UTF-7)" #~ msgstr "Unicode(UTF-7)" #~ msgid "Unicode (UTF-8)" #~ msgstr "Unicode(UTF-8)" #~ msgid "Unindent" #~ msgstr "取消缩进" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "阿拉伯联合酋长国" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "英国" #~ msgid "United Kingdom xkb keymap" #~ msgstr "英国 xkb 键盘映射" #~ msgid "United States" #~ msgstr "美国" #~ msgid "United States of America" #~ msgstr "美利坚合众国" #~ msgid "University" #~ msgstr "大学" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "未知" #~ msgid "Unknown Type" #~ msgstr "未知类型" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "未知错误" #~ msgid "Unknown error!" #~ msgstr "未知错误!" #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "未知错误。" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "无限制" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "未命名" #~ msgid "Unsupported file format." #~ msgstr "不支持的文件格式。" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "无标题" #~ msgid "Up" #~ msgstr "向上一级" #~ msgid "Update" #~ msgstr "更新" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "正在更新..." #~ msgid "Uppercase" #~ msgstr "大写" #~ msgid "Upside down" #~ msgstr "上下颠倒" #~ msgid "Uptime" #~ msgstr "开机时间" #~ msgid "Upwards" #~ msgstr "向上" #~ msgid "Upwards, Rotated" #~ msgstr "向上、转向" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "乌尔都语" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "乌拉圭" #~ msgid "Use \"%s\" to open the selected item" #~ msgstr "使用“%s”打开选中的项目" #~ msgid "Use &sticky keys" #~ msgstr "使用粘滞键(&S)" #~ msgid "Use &system bell" #~ msgstr "使用系统铃声(&S)" #~ msgid "Use HTTP Proxy" #~ msgstr "使用 HTTP 代理" #~ msgid "Use Language Encoding" #~ msgstr "使用语言编码" #~ msgid "Use bou&nce keys" #~ msgstr "使用撞击键(&N)" #~ msgid "Use dialog boxes" #~ msgstr "使用对话框" #~ msgid "Use font in label" #~ msgstr "在标签中使用字体" #~ msgid "Use font in the label in font info mode" #~ msgstr "在字体信息模式标签中使用字体" #~ msgid "Use global" #~ msgstr "使用全局策略" #~ msgid "Use the names defined in the list of news sources" #~ msgstr "使用新闻来源列表中定义的名字" #~ msgid "User" #~ msgstr "用户" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "用户定义" #~ msgid "User Info" #~ msgstr "用户信息" #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "用户界面" #~ msgid "User information" #~ msgstr "用户信息" #~ msgid "User name" #~ msgstr "用户名" #~ msgid "User: " #~ msgstr "用户名:" #~ msgid "Username" #~ msgstr "用户名" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "用户名:" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "实用工具" #~ msgid "Uzbek" #~ msgstr "乌兹别克语" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "乌兹别克斯坦" #~ msgid "Validation Options" #~ msgstr "验证选项" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "有效性" #~ msgid "Value" #~ msgstr "值" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "值:" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "瓦鲁阿图" #~ msgid "Variation on game rules" #~ msgstr "游戏规则变种" #~ msgid "Various improvements" #~ msgstr "各种改进" #~ msgid "Vatican City State" #~ msgstr "梵蒂冈" #~ msgid "Vector Graphics" #~ msgstr "矢量图" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "委内瑞拉" #~ msgid "Verify" #~ msgstr "校验" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "版本:" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "垂直" #~ msgid "Vertical gradient" #~ msgstr "垂直渐变" #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "垂直:" #~ msgid "Video" #~ msgstr "视频" #~ msgid "Video codec:" #~ msgstr "视频编解码器:" #~ msgid "Video device:" #~ msgstr "视频设备:" #~ msgid "Video format:" #~ msgstr "视频格式:" #~ msgid "Video:" #~ msgstr "视频:" #~ msgid "Viet_namese" #~ msgstr "越南语(_N)" #~ msgid "Viet_namese xkb keymap" #~ msgstr "越南语 xkb 键盘映射(_N)" #~ msgid "Vietnam" #~ msgstr "越南" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "越南语" #~ msgid "Vietnamese (TCVN)" #~ msgstr "越南语(TCVN)" #~ msgid "Vietnamese (VISCII)" #~ msgstr "越南语(VISCII)" #~ msgid "Vietnamese (VPS)" #~ msgstr "越南语(VPS)" #~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)" #~ msgstr "越南语(Windows-1258)" #~ msgid "Vietnamese Sun keymap" #~ msgstr "越南语 Sun 键盘映射" #~ msgid "View" #~ msgstr "查看" #~ msgid "View File" #~ msgstr "查看文件" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "查看模式" #~ msgid "View the scores" #~ msgstr "查看积分榜" #~ msgid "View world-wide highscores" #~ msgstr "查看全球高分" #~ msgid "View world-wide players" #~ msgstr "查看全球玩家" #~ msgid "Viewport" #~ msgstr "视见区" #~ msgid "Violet" #~ msgstr "浅紫" #~ msgid "Virtual" #~ msgstr "虚拟" #~ msgid "Vocal" #~ msgstr "Vocal" #~ msgid "Voice" #~ msgstr "语音" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "音量" #~ msgid "Voluntary Org." #~ msgstr "志愿者组织" #~ msgid "W&idth:" #~ msgstr "宽度(&I):" #~ msgid "WIDTH" #~ msgstr "宽度" #~ msgid "Waiting for %1 to connect..." #~ msgstr "正在等待 %1 进行连接..." #~ msgid "Waiting to start or already finished." #~ msgstr "正在等待开始或者已经结束。" #~ msgid "Wallis and Futuna Islands" #~ msgstr "瓦利斯和富图群岛" #~ msgid "Warn" #~ msgstr "警告" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "警告" #~ msgid "Warning Messages" #~ msgstr "警告消息" #~ msgid "Warnings" #~ msgstr "警告" #~ msgid "Watches" #~ msgstr "监视" #~ msgid "Web Design" #~ msgstr "网页设计" #~ msgid "Week" #~ msgstr "周" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "每周" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "欢迎" #~ msgid "" #~ "Well, why did you run this anyways???\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "噢,您怎么非要这样玩???\n" #~ "\n" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "威尔士语" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "西撒哈拉" #~ msgid "What dice to roll again ( for none)? " #~ msgstr "要重掷哪一个骰子?(不要的话,按)" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "您想要做什么?" #~ msgid "What is the name of player #%d ? " #~ msgstr "玩家 #%d 叫什么?" #~ msgid "When a docu&ment becomes active" #~ msgstr "每当文档变为活跃(&M)" #~ msgid "When a document is o&pened" #~ msgstr "每当文档被打开(&P)" #~ msgid "When the file selector becomes visible" #~ msgstr "每当文件选择器出现" #~ msgid "Widget name" #~ msgstr "部件名称" #~ msgid "Width" #~ msgstr "宽度" #~ msgid "Width of grid" #~ msgstr "网格宽度" #~ msgid "Width of the left margin in pixels" #~ msgstr "左边距的宽度(像素)" #~ msgid "Width of the right margin in pixels" #~ msgstr "右边距的宽度(像素)" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "宽度:" #~ msgid "Window" #~ msgstr "窗口" #~ msgid "Wizard" #~ msgstr "向导" #~ msgid "Women" #~ msgstr "女性" #~ msgid "Won Games" #~ msgstr "获胜局数" #~ msgid "Wood" #~ msgstr "木头" #~ msgid "Word" #~ msgstr "单词" #~ msgid "Working directory:" #~ msgstr "工作目录:" #~ msgid "Workspace" #~ msgstr "工作区" #~ msgid "Workspaces" #~ msgstr "工作区" #~ msgid "World-wide highscores enabled" #~ msgstr "启用全球高分榜" #~ msgid "Wrapping:" #~ msgstr "绕排:" #~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" #~ msgstr "由 Richard Hult <richard@imendio.com> 编写" #~ msgid "Wrong!" #~ msgstr "错啦!" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "X Coordinate" #~ msgstr "X 坐标" #~ msgid "X axis:" #~ msgstr "X 轴:" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "要使用的 X 显示" #~ msgid "Y Coordinate" #~ msgstr "Y 坐标" #~ msgid "Year" #~ msgstr "年" #~ msgid "Yearly" #~ msgstr "每年" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "黄" #~ msgid "Yellow:" #~ msgstr "黄:" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "也门" #~ msgid "Yield" #~ msgstr "份量" #~ msgid "Yoruba" #~ msgstr "约鲁巴语" #~ msgid "You Cannot Change the Game Type When Playing" #~ msgstr "游戏时不能更改游戏类型" #~ msgid "You gained an extra life!" #~ msgstr "您获得了额外的一条命!" #~ msgid "" #~ "You have to specify a name for this news source to be able to use it!" #~ msgstr "要使用此新闻源,您必须为它指定一个名称!" #~ msgid "" #~ "You have to specify the source file for this news source to be able to " #~ "use it!" #~ msgstr "要使用此新闻源,您必须指定该新闻源的源文件!" #~ msgid "You must provide a name for the layout" #~ msgstr "您必须提供布局的名字" #~ msgid "You're only allowed three rolls! Select a score box." #~ msgstr "您只能掷三次!选择一个积分盒。" #~ msgid "Yugoslavia" #~ msgstr "南斯拉夫" #~ msgid "Yukon" #~ msgstr "育空地区" #~ msgid "Zaire" #~ msgstr "扎伊尔" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "赞比亚" #~ msgid "Zero" #~ msgstr "零" #~ msgid "Zigzagline" #~ msgstr "折线" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "津巴布韦" #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "Zip 驱动器" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "放大(&I)" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "缩小(&O)" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "放大" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "缩小" #~ msgid "Zoom _100%" #~ msgstr "恢复原大(_1)" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "放大(_I)" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "缩小(_O)" #~ msgid "Zoom to Fit" #~ msgstr "缩放到窗口大小" #~ msgid "Zoom to _Default" #~ msgstr "缩放到默认值(_D)" #~ msgid "Zoom to _Fit" #~ msgstr "缩放到窗口大小(_F)" #~ msgid "[modified]" #~ msgstr "[最后修改时间]" #~ msgid "_24 hour" #~ msgstr "24 小时(_2)" #~ msgid "" #~ "_: no key\n" #~ "&None" #~ msgstr "无(&N)" #~ msgid "" #~ "_: to view\n" #~ "View" #~ msgstr "查看" #~ msgid "" #~ "_: to view something\n" #~ "&View" #~ msgstr "查看(&V)" #~ msgid "_About..." #~ msgstr "关于(_A)..." #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "接受(_A)" #~ msgid "_Account" #~ msgstr "帐号(_A)" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "添加(_A)" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "地址(_A):" #~ msgid "_All" #~ msgstr "全部(_A)" #~ msgid "_Author:" #~ msgstr "作者(_A):" #~ msgid "_B" #~ msgstr "蓝(_B)" #~ msgid "_Background color:" #~ msgstr "背景颜色(_B):" #~ msgid "_Background:" #~ msgstr "背景(_B):" #~ msgid "_Backward" #~ msgstr "反向(_B)" #~ msgid "_Black" #~ msgstr "黑(_B)" #~ msgid "_Body:" #~ msgstr "主体(_B):" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "粗体(_B)" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "书签(_B)" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "浏览(_B)..." #~ msgid "_Build" #~ msgstr "创建(_B)" #~ msgid "_Bytes" #~ msgstr "字节(_B)" #~ msgid "_C" #~ msgstr "青(_C)" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "取消(_C)" #~ msgid "_Category" #~ msgstr "类别(_C)" #~ msgid "_Clear History" #~ msgstr "清空历史(_C)" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "关闭(_C)" #~ msgid "_Copy Link Address" #~ msgstr "复制链接地址(_C)" #~ msgid "_Copy here" #~ msgstr "复制到此处(_C)" #~ msgid "_Create" #~ msgstr "创建(_C)" #~ msgid "_Customize" #~ msgstr "定制(_C)" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "删除(_D)" #~ msgid "_Delete..." #~ msgstr "删除(_D)..." #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "描述(_D):" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "细节(_D)" #~ msgid "_Dictionary" #~ msgstr "字典(_D)" #~ msgid "_Display" #~ msgstr "显示(_D)" #~ msgid "_Due Date:" #~ msgstr "到期日期(_D):" #~ msgid "_Duplicate" #~ msgstr "副本(_D)" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "编辑(_E)" #~ msgid "_Family:" #~ msgstr "字体族(_F):" #~ msgid "_File Name" #~ msgstr "文件名(_F)" #~ msgid "_File:" #~ msgstr "文件(_F):" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "查找(_F)" #~ msgid "_Font:" #~ msgstr "字体(_F):" #~ msgid "_Foreground:" #~ msgstr "前景(_F):" #~ msgid "_Free" #~ msgstr "空闲(_F)" #~ msgid "_From:" #~ msgstr "从(_F):" #~ msgid "_Full Name:" #~ msgstr "全名(_F):" #~ msgid "_Game" #~ msgstr "游戏(_G)" #~ msgid "_General" #~ msgstr "常规(_G)" #~ msgid "_Go to Line" #~ msgstr "跳到行(_G)" #~ msgid "_Goto Byte..." #~ msgstr "转到字节(_G)..." #~ msgid "_Greek" #~ msgstr "希腊语(_G)" #~ msgid "_Group Data As" #~ msgstr "将数据分组为(_G)" #~ msgid "_Hebrew" #~ msgstr "希伯来语(_H)" #~ msgid "_Height" #~ msgstr "高度(_H)" #~ msgid "_Hide" #~ msgstr "隐藏(_H)" #~ msgid "_History" #~ msgstr "历史(_H" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "图像(_I)" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "导入(_I)" #~ msgid "_Import..." #~ msgstr "导入(_I)..." #~ msgid "_Indent" #~ msgstr "缩进(_I)" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "信息 (_I)" #~ msgid "_Input Methods" #~ msgstr "输入法(_I)" #~ msgid "_Insert..." #~ msgstr "插入(_I)..." #~ msgid "_Invert" #~ msgstr "反转(_I)" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "斜体(_I)" #~ msgid "_JPEG" #~ msgstr "JPEG(_J)" #~ msgid "_Japanese" #~ msgstr "日语(_J)" #~ msgid "_Job title:" #~ msgstr "职称(_J):" #~ msgid "_Keyboard" #~ msgstr "键盘(_K)" #~ msgid "_Kill" #~ msgstr "杀死(_K)" #~ msgid "_Korean" #~ msgstr "朝鲜语(_K)" #~ msgid "_Labels" #~ msgstr "标签(_L)" #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "语言(_L):" #~ msgid "_Line" #~ msgstr "直线(_L)" #~ msgid "_Line number:" #~ msgstr "行号(_L):" #~ msgid "_Line numbers:" #~ msgstr "行号(_L):" #~ msgid "_Linear" #~ msgstr "线性(_L)" #~ msgid "_Lines:" #~ msgstr "行数(_L):" #~ msgid "_Link here" #~ msgstr "在此处创建链接(_L)" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "位置(_L):" #~ msgid "_Lookup" #~ msgstr "搜索(_L)" #~ msgid "_M" #~ msgstr "紫(_M)" #~ msgid "_Message..." #~ msgstr "邮件(_M)..." #~ msgid "_Modify" #~ msgstr "修改(_M)" #~ msgid "_Modify preview phrase..." #~ msgstr "修改预览短语(_M)..." #~ msgid "_Move" #~ msgstr "移动(_M)" #~ msgid "_Move here" #~ msgstr "移动到此处(_M)" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "名称(_N)" #~ msgid "_New" #~ msgstr "新建(_N)" #~ msgid "_New Game" #~ msgstr "新游戏(_N)" #~ msgid "_New Window" #~ msgstr "新建窗口(_N)" #~ msgid "_New..." #~ msgstr "新建(_N)..." #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "昵称(_N):" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "普通大小(_N)" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "打开(_O)" #~ msgid "_Open Link" #~ msgstr "打开链接(_O)" #~ msgid "_Organization:" #~ msgstr "组织(_O):" #~ msgid "_Page" #~ msgstr "页面(_P)" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "密码(_P):" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "粘贴(_P)" #~ msgid "_Pattern:" #~ msgstr "图案(_P):" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "端口(_P):" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "首选项(_P)" #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "首选项(_P)..." #~ msgid "_Preview" #~ msgstr "预览(_P)" #~ msgid "_Preview:" #~ msgstr "预览(_P):" #~ msgid "_Previous page" #~ msgstr "上一页(_P)" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "打印(_P)" #~ msgid "_Print Preview" #~ msgstr "打印预览(_P)" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "打印(_P)..." #~ msgid "_Priority:" #~ msgstr "优先级(_P):" #~ msgid "_Programs" #~ msgstr "程序(_P)" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "属性(_P)" #~ msgid "_R" #~ msgstr "红(_R)" #~ msgid "_Randomize" #~ msgstr "随机产生(_R)" #~ msgid "_Read" #~ msgstr "读取(_R)" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "重做(_R)" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "删除(_R)" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "重命名(_R)" #~ msgid "_Replace" #~ msgstr "替换(_R)" #~ msgid "_Replace..." #~ msgstr "替换(_R)..." #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "重置(_R)" #~ msgid "_Resize" #~ msgstr "改变大小(_R)" #~ msgid "_Restore Default Fonts" #~ msgstr "恢复为默认字体(_R)" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "还原(_R)" #~ msgid "_Run" #~ msgstr "运行(_R)" #~ msgid "_Sample" #~ msgstr "示例(_S)" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "保存(_S)" #~ msgid "_Save All" #~ msgstr "全部保存(_S)" #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "搜索(_S):" #~ msgid "_Select All" #~ msgstr "全选(_S)" #~ msgid "_Select..." #~ msgstr "选择(_S)..." #~ msgid "_Send" #~ msgstr "发送(_S)" #~ msgid "_Size:" #~ msgstr "大小(_S):" #~ msgid "_Sort" #~ msgstr "排序(_S)" #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "音效(_S)" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "状态栏(_S)" #~ msgid "_Sticky" #~ msgstr "粘附(_S)" #~ msgid "_Style" #~ msgstr "风格(_S)" #~ msgid "_Subject:" #~ msgstr "主题(_S):" #~ msgid "_Subscribe" #~ msgstr "订阅(_S)" #~ msgid "_Suffix:" #~ msgstr "后缀(_S):" #~ msgid "_Test" #~ msgstr "测试(_T)" #~ msgid "_Text" #~ msgstr "文字(_T)" #~ msgid "_To:" #~ msgstr "到(_T):" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "工具栏(_T)" #~ msgid "_Toolbars..." #~ msgstr "工具栏(_T)..." #~ msgid "_Turkish" #~ msgstr "土耳其语(_T)" #~ msgid "_Type:" #~ msgstr "类型(_T):" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "反删除(_U)" #~ msgid "_Ungroup" #~ msgstr "取消组合(_U)" #~ msgid "_Unsubscribe" #~ msgstr "退订(_U)" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "向上一级(_U)" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "更新(_U)" #~ msgid "_Update interval:" #~ msgstr "更新间隔(_U):" #~ msgid "_User:" #~ msgstr "用户(_U):" #~ msgid "_Vertical" #~ msgstr "垂直(_V)" #~ msgid "_View Source" #~ msgstr "查看源文件(_V)" #~ msgid "_White" #~ msgstr "白(_W)" #~ msgid "_Width:" #~ msgstr "宽度(_W):" #~ msgid "_Window" #~ msgstr "窗口(_W)" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "写入(_W)" #~ msgid "_Y" #~ msgstr "黄(_Y)" #~ msgid "_Year:" #~ msgstr "年份(_Y):" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "缩放(_Z)" #~ msgid "_minutes" #~ msgstr "分钟(_M)" #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgstr "AaBbYyZz 字体示例" #~ msgid "all" #~ msgstr "全部" #~ msgid "articles from" #~ msgstr "文章来自" #~ msgid "black" #~ msgstr "黑" #~ msgid "blue" #~ msgstr "蓝" #~ msgid "bright blue" #~ msgstr "亮蓝" #~ msgid "bright orange" #~ msgstr "亮橙" #~ msgid "brown gold" #~ msgstr "金褐" #~ msgid "center" #~ msgstr "中" #~ msgid "char cell" #~ msgstr "字符单元格" #~ msgid "circle" #~ msgstr "圆" #~ msgid "cm" #~ msgstr "厘米" #~ msgid "connecting" #~ msgstr "正在连接" #~ msgid "contains" #~ msgstr "包含" #~ msgid "copy" #~ msgstr "复制" #~ msgid "current: %d wins" #~ msgstr "目前:赢 %d" #~ msgid "custom" #~ msgstr "定制" #~ msgid "cyan" #~ msgstr "青" #~ msgid "dark blue" #~ msgstr "深蓝" #~ msgid "dark green" #~ msgstr "深绿" #~ msgid "dark green #2" #~ msgstr "深绿 #2" #~ msgid "dark purple" #~ msgstr "暗紫" #~ msgid "dark red" #~ msgstr "深红" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "天" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "禁用" #~ msgid "does not start with" #~ msgstr "不要开始以" #~ msgid "dull blue" #~ msgstr "暗蓝" #~ msgid "dull blue #2" #~ msgstr "暗蓝 #2" #~ msgid "dull green" #~ msgstr "暗绿" #~ msgid "dull purple" #~ msgstr "暗紫" #~ msgid "ends with" #~ msgstr "结束为" #~ msgid "file" #~ msgstr "文件" #~ msgid "first" #~ msgstr "第一" #~ msgid "fixed" #~ msgstr "固定" #~ msgid "forever" #~ msgstr "永远" #~ msgid "gold" #~ msgstr "金" #~ msgid "gray" #~ msgstr "灰" #~ msgid "green" #~ msgstr "绿" #~ msgid "headlines" #~ msgstr "标题" #~ msgid "hex data" #~ msgstr "十六进制数据" #~ msgid "hours" #~ msgstr "小时" #~ msgid "idle" #~ msgstr "空闲" #~ msgid "ignored" #~ msgstr "被忽略" #~ msgid "infinite" #~ msgstr "无限" #~ msgid "install" #~ msgstr "安装" #~ msgid "is" #~ msgstr "是" #~ msgid "is not" #~ msgstr "不是" #~ msgid "light blue" #~ msgstr "浅蓝" #~ msgid "light brown" #~ msgstr "浅褐" #~ msgid "light cyan" #~ msgstr "浅青" #~ msgid "light green" #~ msgstr "浅绿" #~ msgid "light orange" #~ msgstr "浅橙" #~ msgid "light purple" #~ msgstr "浅紫" #~ msgid "light yellow" #~ msgstr "浅黄" #~ msgid "lime" #~ msgstr "石灰" #~ msgid "lines" #~ msgstr "行" #~ msgid "loading..." #~ msgstr "正在装入..." #~ msgid "localhost" #~ msgstr "本地主机" #~ msgid "magenta" #~ msgstr "洋红" #~ msgid "match" #~ msgstr "匹配" #~ msgid "medium" #~ msgstr "中型" #~ msgid "miles" #~ msgstr "英里" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "毫秒" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "分" #~ msgid "modified" #~ msgstr "已修改" #~ msgid "month(s)" #~ msgstr "月" #~ msgid "ms" #~ msgstr "毫秒" #~ msgid "navy" #~ msgstr "海蓝" #~ msgid "never" #~ msgstr "从不" #~ msgid "no" #~ msgstr "否" #~ msgid "none" #~ msgstr "无" #~ msgid "nothing" #~ msgstr "无" #~ msgid "oblique" #~ msgstr "倾斜" #~ msgid "occurrences" #~ msgstr "循环" #~ msgid "orange" #~ msgstr "橙" #~ msgid "password" #~ msgstr "密码" #~ msgid "path" #~ msgstr "路径" #~ msgid "pink" #~ msgstr "粉红" #~ msgid "pixels/%a" #~ msgstr "像素/%a" #~ msgid "private" #~ msgstr "私有" #~ msgid "project" #~ msgstr "项目" #~ msgid "protected" #~ msgstr "被保护" #~ msgid "public" #~ msgstr "公共" #~ msgid "purple" #~ msgstr "紫" #~ msgid "purple #2" #~ msgstr "紫 #2" #~ msgid "purplish blue" #~ msgstr "偏紫蓝" #~ msgid "record" #~ msgstr "录制" #~ msgid "red" #~ msgstr "红" #~ msgid "red purple" #~ msgstr "紫红" #~ msgid "red-orange" #~ msgstr "桔红" #~ msgid "regular" #~ msgstr "常规" #~ msgid "replace" #~ msgstr "替换" #~ msgid "root" #~ msgstr "根" #~ msgid "samples" #~ msgstr "样本" #~ msgid "sec" #~ msgstr "秒" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "秒" #~ msgid "sky blue" #~ msgstr "天蓝" #~ msgid "sky blue #2" #~ msgstr "天蓝 #2" #~ msgid "slope" #~ msgstr "梯度" #~ msgid "starts with" #~ msgstr "开始为" #~ msgid "string" #~ msgstr "字符串" #~ msgid "swap" #~ msgstr "交换" #~ msgid "tar archive" #~ msgstr "tar 归档" #~ msgid "task" #~ msgstr "任务" #~ msgid "today at %-I:%M %p" #~ msgstr "今天 %-H:%M" #~ msgid "unable to create user directory: %s\n" #~ msgstr "无法创建用户目录:%s\n" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "未定义" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "未知" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "未知类型" #~ msgid "untitled" #~ msgstr "无标题" #~ msgid "username" #~ msgstr "用户名" #~ msgid "very dark gray" #~ msgstr "黑深灰" #~ msgid "weeks" #~ msgstr "周" #~ msgid "white" #~ msgstr "白" #~ msgid "whose" #~ msgstr "谁的" #~ msgid "wins: %d, losses: %d" #~ msgstr "赢:%d,输:%d" #~ msgid "won: %d, lost: %d" #~ msgstr "赢:%d,输:%d" #~ msgid "write error occured" #~ msgstr "出现写错误" #~ msgid "year(s)" #~ msgstr "年" #~ msgid "yellow" #~ msgstr "黄" #~ msgid "yes" #~ msgstr "是" #~ msgid "zero" #~ msgstr "零"