Amara wrote, about Shakespeare's second sonnet:
>
> .. didn't this translation lose some of the rhyme
> scheme of the original?
>
> Quando quaranta inverni faranno assedio alla tua fronte
> scavando trincee fonde nel campo della tua bellezza,
> l'imponente livrea dell'ammirata giovinezza,
> sarà ridotta a uno straccio d'abito tenuto in poco conto:
> se allora si chiedesse dove la tua bellezza giace,
> dove tutto il tesoro dei giorni caldi di vigore,
> dire: nei tuoi propri occhi infossati profondamente,
> mostrerebbe con indiscreta lode, ingiuria implacabile.
> Ma quale lode ispirerebbe la tua bellezza logora
> se tu potessi replicare: "Questo mio ragazzino
> assolverà il mio debito, scusabile farà ch'io invecchi",
> la sua bellezza dimostrandosi, per successione, tua!
> Sarebbe il tuo rinnovamento quando già sarai vecchio,
> vedresti il tuo sangue ardere quando già ne sentirai il gelo.
>
> a When forty winters shall besiege thy brow,
> b and dig deep trenches in thy beauty's field,
> a thy youth's proud livery, so gaz'd on now,
> b will be a tatter'd weed, of small worth held:
>
> c then being ask'd where all thy beauty lies,
> d where all the tresaure of thy lusty days,
> c to say, within thine own deep-sunken eyes,
> d were an all-eating shame and thriftless praise.
>
> e How much more praise deserv'd thy beauty's use,
> f If thou couldst answer, "This fair child of mine
> e shall sum my count, and make my old excuse",
> f proving his beauty by succession thine!
>
> g This were to be new made when thou art old,
> g and see thy blood warm when thou feel'st it cold.
Ungaretti's "magic" translation (in "40 Sonetti
di Shakespeare tradotti", Mondadori, Milano, 1946)
lost, completely, the rhyme scheme, and strophic
structure too.
Ungaretti wrote that it was impossible, translating
to italian, to preserve that rhyme and Shakespeare's
"sovereign eye", "silent thought" and that
"to hear with eyes" ("to hear with eyes belongs
to loves's fine wit", sonnet 23).
Another french example, taken from W. Shakespeare,
"Vingt-quatre sonnets", traduction de Yves Bonnefoy,
Losne 1995.
Sonnet 2
Lorsque quarante hivers assiègeront ta face
Et creuseront profond le champ de ta beauté,
Cette fière parure, si admirée
Aujourd'hui, ta jeunesse, que sera-t-elle
Qu'une vêture en loques, à vil prix tenue?
Et si on te demande alors: cette beauté,
Où est-elle, où sont-ils les joyaux de tes jours d'ardeur,
Répondre: ils sont encore ici, dans mes yeux caves,
Le pourrais-tu, sauf consumé de honte
A cause de l'absurde forfanterie?
Combien plus de louanges mériterait
L'emploi de ta beauté si tu pouvais dire:
Ce bel enfant, le mien,
Eteint mes dettes, excuse ma dépense
Puisque cette splendeur lui vient de moi.
Ce serait là renaître, même vieux,
Tu aurais chaud le sang que tu sens de glace.
scerir
G. Ungaretti:
"m'illumino d'immenso"
(very roughly translates as
"I enlighten by immensity")
This archive was generated by hypermail 2b30 : Mon May 28 2001 - 09:56:17 MDT