Re: computer translation

From: scerir (scerir@libero.it)
Date: Fri Jun 08 2001 - 15:02:23 MDT


> I looked at the German translation of the passage you used, and found
> it almost totally incomprehensible. Maybe two successive distortions
> of the meaning cancel each other out :)

Surprise. Try "sine die" from english to italian.
You get "a tempo indeterminato". Fine.
Altavista recognizes latin expressions!



This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Sat Nov 02 2002 - 08:08:01 MST